Sermon notes
The Return of the King: David returns to Jerusalem Introduction : Has the feel of the closing of a chapter/series; multiple open loops and dissonant chords being closed/resolved/harmonised/put right. Welcome home! Except welcome back to a whole set of problems. [cf coming back from Christmas holiday and finding open window; or coming back from work to screaming kids and mess; etc] Tribal bickering is the backdrop 19.8-15 David is called to return as King Clarity Israel and Judah. David's political smartness in the way he communicates with them. up to v15; the process of being 're-coronated'. Striking softness towards the people; he doesn't just seize it again. David promises to make Amasa, who had been chief of Absalom's army, general in place of Joab. So those who had been pro-Absalom needn't fear. Affections The king unifies the warring factions. All the nations brought to harmony under Jesus. Jew, Gentile, every colour and tribe and language. God has kept his word and brought his King back from humiliation and exile. In bigger picture, 2 Corinthians 1.20 etc; through the resurrection, God has restored and installed his King once and for all. Fluency Remember this: the King has returned from the dead, and is seated on the throne, never to be removed. 19.16-43 Different responses to the return of the King Clarity Shimei's apology - was it genuine, or simply politically and personally expedient. cf Our submission to Jesus can be like this? v16-23 royal pardon. King of mercy. Mephibosheth Mephibosheth's appearance; a sign of his loyalty, that he had been 'in exile' along with David all this time. Ziba lied. But David a pragmatist here; doesn't entirely undo his earlier promise, nor entirely alienate Ziba, who is powerful and has given him a lot of help. And has lots of sons etc. Mephibosheth did what he could, cf Mark 14.8 . And a bit like Daniel and co in exile not feasting with the others. Barzillai v31-40 Barzillai, though exceedingly wealthy, had blessed David. David repays. Barzillai had used his material blessings to bless YHWH's king. In his old age, he had served YHWH well. He was content. So free, to go home having done his duty. Israel and Judah. Chimham, cf Jeremiah 41.17 - reference later in the Bible to an estate called 'the hospitality of Chimham'. v43 a reopening of old divisions v43 check translation. 'Fiercer'. The men of Judah spoke even more harshly. Jealousy/bickering between Israel and Judah. Goes right back to Jacob and his wives. We're his relative, vs we've got bigger numbers and we said bring him back first. cf subsequent church history. As if God's King 'belongs' to one of us. cf Mark 9 'do not stop him'. Catalogue of different responses to the returning, rightful king: -Longing like Mephib -Barzillai, glorified him with what he had -Expedient but not true repentance? Shimei and Ziba -Selfish bickering Affections How are you responding to Jesus on the throne? He pardons his enemies - are you bowing to him and trusting in him? Are you bickering, as if the King 'belongs' to us? Jesus will build his kingdom, despite the internal factions and flawed motives. Big lesson in church planting. 95% faithful endurance with courage. 'this kingdom must be the kingdom of God, or it would have self-destructed long ago' [cf people who love to criticise the church, without realising this fact, and that they are thus part of the problem they love to criticise] Fluency Be quick to remember that our Lord pardons sinners (cf Shimei) Invest in a life stewarding everything for his glory and fame (cf Barzillai) Let the person of Jesus control all your affections; 'be thou my vision' (cf Mephibosheth) Repent of divisive bickering, but also repent of despair about the church. Jesus is on the throne and he is building his church! Conclusion 'this kingdom must be the kingdom of God, or it would have self-destructed long ago'
notes
Look-up
OT
2 Samuel 19:8-43
esv
8 Then the king arose and took his s seat in the gate. And the people were all told, “Behold, the king is sitting in the gate.” And all the people came before the king. David Returns to Jerusalem Now Israel had t fled every man to his own home. 9 And all the people were arguing throughout all the tribes of Israel, saying, u “The king delivered us from the hand of our enemies and v saved us from the hand of the Philistines, and now w he has fled out of the land from Absalom. 10 But Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why do you say nothing about bringing the king back?” 11 And King David sent this message to x Zadok and Abiathar the priests: “Say to the elders of Judah, ‘Why should you be the last to bring the king back to his house, when the word of all Israel has come to the king? 1 12 You are my brothers; y you are my bone and my flesh. Why then should you be the last to bring back the king?’ 13 And say to Amasa, z ‘Are you not my bone and my flesh? a God do so to me and more also, if you are not b commander of my army from now on in place of Joab.’” 14 And he swayed the heart of all the men of Judah c as one man, so that they sent word to the king, “Return, both you and all your servants.” 15 So the king came back to the Jordan, and Judah came to Gilgal to meet the king and to bring the king over the Jordan. David Pardons His Enemies 16 And d Shimei the son of Gera, the Benjaminite, from Bahurim, hurried to come down with the men of Judah to meet King David. 17 And with him were a thousand men from Benjamin. And e Ziba the servant of the house of Saul, with his fifteen sons and his twenty servants, rushed down to the Jordan before the king, 18 and they crossed the ford to bring over the king’s household and to do his pleasure. And Shimei the son of Gera fell down before the king, as he was about to cross the Jordan, 19 and said to the king, f “Let not my lord hold me guilty or remember how your servant g did wrong on the day my lord the king left Jerusalem. Do not let the king take it to heart. 20 For your servant knows that I have sinned. Therefore, behold, I have come this day, the first h of all the house of Joseph to come down to meet my lord the king.” 21 Abishai the son of Zeruiah answered, “Shall not Shimei be put to death for this, because i he cursed the Lord ’s anointed?” 22 But David said, j “What have I to do with you, you sons of Zeruiah, that you should this day be as an adversary to me? k Shall anyone be put to death in Israel this day? For do I not know that I am this day king over Israel?” 23 l And the king said to Shimei, “You shall not die.” And the king gave him his oath. 24 And m Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king. He had neither taken care of his feet nor trimmed his beard nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came back in safety. 25 And when he came to Jerusalem to meet the king, the king said to him, n “Why did you not go with me, Mephibosheth?” 26 He answered, “My lord, O king, my servant deceived me, for your servant said to him, ‘I will saddle a donkey for myself, 1 that I may ride on it and go with the king.’ For o your servant is lame. 27 p He has slandered your servant to my lord the king. But my lord the king is q like the angel of God; do therefore what seems good to you. 28 For all my father’s house were but men doomed to death before my lord the king, but r you set your servant among those who eat at your table. What further right have I, then, to cry to the king?” 29 And the king said to him, “Why speak any more of your affairs? I have decided: you and Ziba shall divide the land.” 30 And Mephibosheth said to the king, “Oh, let him take it all, since my lord the king has come safely home.” 31 Now s Barzillai the Gileadite had come down from Rogelim, and he went on with the king to the Jordan, to escort him over the Jordan. 32 Barzillai was a very aged man, eighty years old. t He had provided the king with food while he stayed at Mahanaim, for he was a very wealthy man. 33 And the king said to Barzillai, “Come over with me, and I will provide for you with me in Jerusalem.” 34 But Barzillai said to the king, u “How many years have I still to live, that I should go up with the king to Jerusalem? 35 I am this day v eighty years old. Can I discern what is pleasant and what is not? Can your servant taste what he eats or what he drinks? Can I still listen to the voice of singing men and singing women? Why then should your servant be w an added burden to my lord the king? 36 Your servant will go a little way over the Jordan with the king. Why should the king repay me with such a reward? 37 Please let your servant return, that I may die in my own city near the grave of my father and my mother. But here is your servant x Chimham. Let him go over with my lord the king, and do for him whatever seems good to you.” 38 And the king answered, “Chimham shall go over with me, and I will do for him whatever seems good to you, and all that you desire of me I will do for you.” 39 Then all the people went over the Jordan, and the king went over. And y the king kissed Barzillai and blessed him, and he returned to his own home. 40 The king went on to Gilgal, and Chimham went on with him. All the people of Judah, and also half the people of Israel, brought the king on his way. 41 Then all the men of Israel came to the king and said to the king, “Why have our brothers the men of Judah stolen you away and z brought the king and his household over the Jordan, and all David’s men with him?” 42 All the men of Judah answered the men of Israel, “Because the king is a our close relative. Why then are you angry over this matter? Have we eaten at all at the king’s expense? Or has he given us any gift?” 43 And the men of Israel answered the men of Judah, “We have b ten shares in the king, and in David also we have more than you. Why then did you despise us? Were we not the first to speak of bringing back our king?” c But the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.
2 Samuel 19:8-43
wlc
8 וְעַתָּה֙ ק֣וּם צֵ֔א וְדַבֵּ֖ר עַל ־ לֵ֣ב עֲבָדֶ֑יךָ כִּי֩ בַיהוָ֨ה נִשְׁבַּ֜עְתִּי כִּי ־ אֵינְךָ֣ יוֹצֵ֗א אִם ־ יָלִ֨ין אִ֤ישׁ אִתְּךָ֙ הַלַּ֔יְלָה וְרָעָ֧ה לְךָ֣ זֹ֗את מִכָּל ־ הָרָעָה֙ אֲשֶׁר ־ בָּ֣אָה עָלֶ֔יךָ מִנְּעֻרֶ֖יךָ עַד ־ עָֽתָּה ׃ ס 9 וַיָּ֥קָם הַמֶּ֖לֶךְ וַיֵּ֣שֶׁב בַּשָּׁ֑עַר וּֽלְכָל ־ הָעָ֞ם הִגִּ֣ידוּ לֵאמֹ֗ר הִנֵּ֤ה הַמֶּ֙לֶךְ֙ יוֹשֵׁ֣ב בַּשַּׁ֔עַר וַיָּבֹ֤א כָל ־ הָעָם֙ לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וְיִשְׂרָאֵ֔ל נָ֖ס אִ֥ישׁ לְאֹהָלָֽיו ׃ ס 10 וַיְהִ֤י כָל ־ הָעָם֙ נָד֔וֹן בְּכָל ־ שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר הַמֶּ֜לֶךְ הִצִּילָ֣נוּ ׀ מִכַּ֣ף אֹיְבֵ֗ינוּ וְה֤וּא מִלְּטָ֙נוּ֙ מִכַּ֣ף פְּלִשְׁתִּ֔ים וְעַתָּ֛ה בָּרַ֥ח מִן ־ הָאָ֖רֶץ מֵעַ֥ל אַבְשָׁלֽוֹם ׃ 11 וְאַבְשָׁלוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר מָשַׁ֣חְנוּ עָלֵ֔ינוּ מֵ֖ת בַּמִּלְחָמָ֑ה וְעַתָּ֗ה לָמָ֥ה אַתֶּ֛ם מַחֲרִשִׁ֖ים לְהָשִׁ֥יב אֶת ־ הַמֶּֽלֶךְ ׃ ס 12 וְהַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֗ד שָׁ֠לַח אֶל ־ צָד֨וֹק וְאֶל ־ אֶבְיָתָ֥ר הַכֹּהֲנִים֮ לֵאמֹר֒ דַּבְּר֞וּ אֶל ־ זִקְנֵ֤י יְהוּדָה֙ לֵאמֹ֔ר לָ֤מָּה תִֽהְיוּ֙ אַֽחֲרֹנִ֔ים לְהָשִׁ֥יב אֶת ־ הַמֶּ֖לֶךְ אֶל ־ בֵּית֑וֹ וּדְבַר֙ כָּל ־ יִשְׂרָאֵ֔ל בָּ֥א אֶל ־ הַמֶּ֖לֶךְ אֶל ־ בֵּיתֽוֹ ׃ 13 אַחַ֣י אַתֶּ֔ם עַצְמִ֥י וּבְשָׂרִ֖י אַתֶּ֑ם וְלָ֧מָּה תִהְי֛וּ אַחֲרֹנִ֖ים לְהָשִׁ֥יב אֶת ־ הַמֶּֽלֶךְ ׃ 14 וְלַֽעֲמָשָׂא֙ תֹּֽמְר֔וּ הֲל֛וֹא עַצְמִ֥י וּבְשָׂרִ֖י אָ֑תָּה כֹּ֣ה יַֽעֲשֶׂה ־ לִּ֤י אֱלֹהִים֙ וְכֹ֣ה יוֹסִ֔יף אִם ־ לֹ֠א שַׂר ־ צָבָ֞א תִּהְיֶ֧ה לְפָנַ֛י כָּל ־ הַיָּמִ֖ים תַּ֥חַת יוֹאָֽב ׃ 15 וַיַּ֛ט אֶת ־ לְבַ֥ב כָּל ־ אִישׁ ־ יְהוּדָ֖ה כְּאִ֣ישׁ אֶחָ֑ד וַֽיִּשְׁלְחוּ֙ אֶל ־ הַמֶּ֔לֶךְ שׁ֥וּב אַתָּ֖ה וְכָל ־ עֲבָדֶֽיךָ ׃ 16 וַיָּ֣שָׁב הַמֶּ֔לֶךְ וַיָּבֹ֖א עַד ־ הַיַּרְדֵּ֑ן וִיהוּדָ֞ה בָּ֣א הַגִּלְגָּ֗לָה לָלֶ֙כֶת֙ לִקְרַ֣את הַמֶּ֔לֶךְ לְהַעֲבִ֥יר אֶת ־ הַמֶּ֖לֶךְ אֶת ־ הַיַּרְדֵּֽן ׃ 17 וַיְמַהֵ֗ר שִׁמְעִ֤י בֶן ־ גֵּרָא֙ בֶּן ־ הַיְמִינִ֔י אֲשֶׁ֖ר מִבַּֽחוּרִ֑ים וַיֵּ֙רֶד֙ עִם ־ אִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה לִקְרַ֖את הַמֶּ֥לֶךְ דָּוִֽד ׃ 18 וְאֶ֨לֶף אִ֣ישׁ עִמּוֹ֮ מִבִּנְיָמִן֒ וְצִיבָ֗א נַ֚עַר בֵּ֣ית שָׁא֔וּל וַחֲמֵ֨שֶׁת עָשָׂ֥ר בָּנָ֛יו וְעֶשְׂרִ֥ים עֲבָדָ֖יו אִתּ֑וֹ וְצָלְח֥וּ הַיַּרְדֵּ֖ן לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ ׃ 19 וְעָבְרָ֣ה הָעֲבָרָ֗ה לַֽעֲבִיר֙ אֶת ־ בֵּ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ וְלַעֲשׂ֥וֹת הַטּ֖וֹב בעינו 1 וְשִׁמְעִ֣י בֶן ־ גֵּרָ֗א נָפַל֙ לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ בְּעָבְר֖וֹ בַּיַּרְדֵּֽן ׃ 20 וַיֹּ֣אמֶר אֶל ־ הַמֶּ֗לֶךְ אַל ־ יַחֲשָׁב ־ לִ֣י אֲדֹנִי֮ עָוֺן֒ וְאַל ־ תִּזְכֹּ֗ר אֵ֚ת אֲשֶׁ֣ר הֶעֱוָ֣ה עַבְדְּךָ֔ בַּיּ֕וֹם אֲשֶׁר ־ יָׄצָ֥ׄאׄ 1 אֲדֹנִֽי ־ הַמֶּ֖לֶךְ מִירֽוּשָׁלִָ֑ם לָשׂ֥וּם הַמֶּ֖לֶךְ אֶל ־ לִבּֽוֹ ׃ 21 כִּ֚י יָדַ֣ע עַבְדְּךָ֔ כִּ֖י אֲנִ֣י חָטָ֑אתִי וְהִנֵּֽה ־ בָ֣אתִי הַיּ֗וֹם רִאשׁוֹן֙ לְכָל ־ בֵּ֣ית יוֹסֵ֔ף לָרֶ֕דֶת לִקְרַ֖את אֲדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ ׃ ס 22 וַיַּ֨עַן אֲבִישַׁ֤י בֶּן ־ צְרוּיָה֙ וַיֹּ֔אמֶר הֲתַ֣חַת זֹ֔את לֹ֥א יוּמַ֖ת שִׁמְעִ֑י כִּ֥י קִלֵּ֖ל אֶת ־ מְשִׁ֥יחַ יְהוָֽה ׃ ס 23 וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֗ד מַה ־ לִּ֤י וְלָכֶם֙ בְּנֵ֣י צְרוּיָ֔ה כִּי ־ תִֽהְיוּ ־ לִ֥י הַיּ֖וֹם לְשָׂטָ֑ן הַיּ֗וֹם י֤וּמַת אִישׁ֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֚י הֲל֣וֹא יָדַ֔עְתִּי כִּ֥י הַיּ֖וֹם אֲנִי ־ מֶ֥לֶךְ עַל ־ יִשְׂרָאֵֽל ׃ 24 וַיֹּ֧אמֶר הַמֶּ֛לֶךְ אֶל ־ שִׁמְעִ֖י לֹ֣א תָמ֑וּת וַיִּשָּׁ֥בַֽע ל֖וֹ הַמֶּֽלֶךְ ׃ ס 25 וּמְפִבֹ֙שֶׁת֙ בֶּן ־ שָׁא֔וּל יָרַ֖ד לִקְרַ֣את הַמֶּ֑לֶךְ וְלֹא ־ עָשָׂ֨ה רַגְלָ֜יו וְלֹא ־ עָשָׂ֣ה שְׂפָמ֗וֹ וְאֶת ־ בְּגָדָיו֙ לֹ֣א כִבֵּ֔ס לְמִן ־ הַיּוֹם֙ לֶ֣כֶת הַמֶּ֔לֶךְ עַד ־ הַיּ֖וֹם אֲשֶׁר ־ בָּ֥א בְשָׁלֽוֹם ׃ 26 וַיְהִ֛י כִּי ־ בָ֥א יְרוּשָׁלִַ֖ם לִקְרַ֣את הַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ הַמֶּ֔לֶךְ לָ֛מָּה לֹא ־ הָלַ֥כְתָּ עִמִּ֖י מְפִיבֹֽשֶׁת ׃ 27 וַיֹּאמַ֕ר אֲדֹנִ֥י הַמֶּ֖לֶךְ עַבְדִּ֣י רִמָּ֑נִי כִּֽי ־ אָמַ֨ר עַבְדְּךָ֜ אֶחְבְּשָׁה ־ לִּי֩ הַחֲמ֨וֹר וְאֶרְכַּ֤ב עָלֶ֙יהָ֙ וְאֵלֵ֣ךְ אֶת ־ הַמֶּ֔לֶךְ כִּ֥י פִסֵּ֖חַ עַבְדֶּֽךָ ׃ 28 וַיְרַגֵּ֣ל בְּעַבְדְּךָ֔ אֶל ־ אֲדֹנִ֖י הַמֶּ֑לֶךְ וַאדֹנִ֤י הַמֶּ֙לֶךְ֙ כְּמַלְאַ֣ךְ הָאֱלֹהִ֔ים וַעֲשֵׂ֥ה הַטּ֖וֹב בְּעֵינֶֽיךָ ׃ 29 כִּי֩ לֹ֨א הָיָ֜ה כָּל ־ בֵּ֣ית אָבִ֗י כִּ֤י אִם ־ אַנְשֵׁי ־ מָ֙וֶת֙ לַאדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וַתָּ֙שֶׁת֙ אֶֽת ־ עַבְדְּךָ֔ בְּאֹכְלֵ֖י שֻׁלְחָנֶ֑ךָ וּמַה ־ יֶּשׁ ־ לִ֥י עוֹד֙ צְדָקָ֔ה וְלִזְעֹ֥ק ע֖וֹד אֶל ־ הַמֶּֽלֶךְ ׃ פ 30 וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ הַמֶּ֔לֶךְ לָ֛מָּה תְּדַבֵּ֥ר ע֖וֹד דְּבָרֶ֑יךָ אָמַ֕רְתִּי אַתָּ֣ה וְצִיבָ֔א תַּחְלְק֖וּ אֶת ־ הַשָּׂדֶֽה ׃ 31 וַיֹּ֤אמֶר מְפִיבֹ֙שֶׁת֙ אֶל ־ הַמֶּ֔לֶךְ גַּ֥ם אֶת ־ הַכֹּ֖ל יִקָּ֑ח אַ֠חֲרֵי אֲשֶׁר ־ בָּ֞א אֲדֹנִ֥י הַמֶּ֛לֶך 1 בְּשָׁל֖וֹם אֶל ־ בֵּיתֽוֹ ׃ ס 32 וּבַרְזִלַּי֙ הַגִּלְעָדִ֔י יָרַ֖ד מֵרֹגְלִ֑ים וַיַּעֲבֹ֤ר אֶת ־ הַמֶּ֙לֶךְ֙ הַיַּרְדֵּ֔ן לְשַׁלְּח֖וֹ אֶת ־ בירדן 1 ׃ 33 וּבַרְזִלַּי֙ זָקֵ֣ן מְאֹ֔ד בֶּן ־ שְׁמֹנִ֖ים שָׁנָ֑ה וְהֽוּא ־ כִלְכַּ֤ל אֶת ־ הַמֶּ֙לֶךְ֙ בְּשִׁיבָת֣וֹ בְמַחֲנַ֔יִם כִּֽי ־ אִ֛ישׁ גָּד֥וֹל ה֖וּא מְאֹֽד ׃ 34 וַיֹּ֥אמֶר הַמֶּ֖לֶךְ אֶל ־ בַּרְזִלָּ֑י אַתָּה֙ עֲבֹ֣ר אִתִּ֔י וְכִלְכַּלְתִּ֥י אֹתְךָ֛ עִמָּדִ֖י בִּירוּשָׁלִָֽם ׃ 35 וַיֹּ֥אמֶר בַּרְזִלַּ֖י אֶל ־ הַמֶּ֑לֶךְ כַּמָּ֗ה יְמֵי֙ שְׁנֵ֣י חַיַּ֔י כִּי ־ אֶעֱלֶ֥ה אֶת ־ הַמֶּ֖לֶךְ יְרוּשָׁלִָֽם ׃ 36 בֶּן ־ שְׁמֹנִ֣ים שָׁנָה֩ אָנֹכִ֨י הַיּ֜וֹם הַאֵדַ֣ע ׀ בֵּין ־ ט֣וֹב לְרָ֗ע אִם ־ יִטְעַ֤ם עַבְדְּךָ֙ אֶת ־ אֲשֶׁ֤ר אֹכַל֙ וְאֶת ־ אֲשֶׁ֣ר אֶשְׁתֶּ֔ה אִם ־ אֶשְׁמַ֣ע ע֔וֹד בְּק֖וֹל שָׁרִ֣ים וְשָׁר֑וֹת וְלָמָּה֩ יִֽהְיֶ֨ה עַבְדְּךָ֥ עוֹד֙ לְמַשָּׂ֔א אֶל ־ אֲדֹנִ֖י הַמֶּֽלֶךְ ׃ 37 כִּמְעַ֞ט יַעֲבֹ֧ר עַבְדְּךָ֛ אֶת ־ הַיַּרְדֵּ֖ן אֶת ־ הַמֶּ֑לֶךְ וְלָ֙מָּה֙ יִגְמְלֵ֣נִי הַמֶּ֔לֶךְ הַגְּמוּלָ֖ה הַזֹּֽאת ׃ 38 יָֽשָׁב ־ נָ֤א עַבְדְּךָ֙ וְאָמֻ֣ת בְּעִירִ֔י עִ֛ם קֶ֥בֶר אָבִ֖י וְאִמִּ֑י וְהִנֵּ֣ה ׀ עַבְדְּךָ֣ כִמְהָ֗ם יַֽעֲבֹר֙ עִם ־ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וַעֲשֵׂה ־ ל֕וֹ אֵ֥ת אֲשֶׁר ־ ט֖וֹב בְּעֵינֶֽיךָ ׃ ס 39 וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֗לֶךְ אִתִּי֙ יַעֲבֹ֣ר כִּמְהָ֔ם וַאֲנִי֙ אֶעֱשֶׂה ־ לּ֔וֹ אֶת ־ הַטּ֖וֹב בְּעֵינֶ֑יךָ וְכֹ֛ל אֲשֶׁר ־ תִּבְחַ֥ר עָלַ֖י אֶֽעֱשֶׂה ־ לָּֽךְ ׃ 40 וַיַּעֲבֹ֧ר כָּל ־ הָעָ֛ם אֶת ־ הַיַּרְדֵּ֖ן וְהַמֶּ֣לֶךְ עָבָ֑ר וַיִּשַּׁ֨ק הַמֶּ֤לֶךְ לְבַרְזִלַּי֙ וַיְבָ֣רֲכֵ֔הוּ וַיָּ֖שָׁב לִמְקֹמֽוֹ ׃ ס 41 וַיַּעֲבֹ֤ר הַמֶּ֙לֶךְ֙ הַגִּלְגָּ֔לָה וְכִמְהָ֖ן עָבַ֣ר עִמּ֑וֹ וְכָל ־ עַ֤ם יְהוּדָה֙ ויעברו 1 אֶת ־ הַמֶּ֔לֶךְ וְגַ֕ם חֲצִ֖י עַ֥ם יִשְׂרָאֵֽל ׃ 42 וְהִנֵּ֛ה כָּל ־ אִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵ֖ל בָּאִ֣ים אֶל ־ הַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּאמְר֣וּ אֶל ־ הַמֶּ֡לֶךְ מַדּוּעַ֩ גְּנָב֨וּךָ אַחֵ֜ינוּ אִ֣ישׁ יְהוּדָ֗ה וַיַּעֲבִ֨רוּ אֶת ־ הַמֶּ֤לֶךְ וְאֶת ־ בֵּיתוֹ֙ אֶת ־ הַיַּרְדֵּ֔ן וְכָל ־ אַנְשֵׁ֥י דָוִ֖ד עִמּֽוֹ ׃ ס 43 וַיַּעַן֩ כָּל ־ אִ֨ישׁ יְהוּדָ֜ה עַל ־ אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֗ל כִּֽי ־ קָר֤וֹב הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֵלַ֔י וְלָ֤מָּה זֶּה֙ חָרָ֣ה לְךָ֔ עַל ־ הַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה הֶאָכ֤וֹל אָכַ֙לְנוּ֙ מִן ־ הַמֶּ֔לֶךְ אִם ־ נִשֵּׂ֥את נִשָּׂ֖א לָֽנוּ ׃ ס
2 Samuel 19:8-43
lxx
8 καὶ νῦν ἀναστὰς ἔξελθε καὶ λάλησον εἰς τὴν καρδίαν τῶν δούλων σου ὅτι ἐν κυρίῳ ὤμοσα ὅτι εἰ μὴ ἐκπορεύσῃ σήμερον εἰ αὐλισθήσεται ἀνὴρ μετὰ σοῦ τὴν νύκτα ταύτην καὶ ἐπίγνωθι σεαυτῷ καὶ κακόν σοι τοῦτο ὑπὲρ πᾶν τὸ κακὸν τὸ ἐπελθόν σοι ἐκ νεότητός σου ἕως τοῦ νῦν 9 καὶ ἀνέστη ὁ βασιλεὺς καὶ ἐκάθισεν ἐν τῇ πύλῃ καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀνήγγειλαν λέγοντες ἰδοὺ ὁ βασιλεὺς κάθηται ἐν τῇ πύλῃ καὶ εἰσῆλθεν πᾶς ὁ λαὸς κατὰ πρόσωπον τοῦ βασιλέως καὶ Ισραηλ ἔφυγεν ἀνὴρ εἰς τὰ σκηνώματα αὐτοῦ 10 καὶ ἦν πᾶς ὁ λαὸς κρινόμενος ἐν πάσαις φυλαῖς Ισραηλ λέγοντες ὁ βασιλεὺς Δαυιδ ἐρρύσατο ἡμᾶς ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν καὶ αὐτὸς ἐξείλατο ἡμᾶς ἐκ χειρὸς ἀλλοφύλων καὶ νῦν πέφευγεν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἀπὸ τῆς βασιλείας αὐτοῦ ἀπὸ Αβεσσαλωμ 11 καὶ Αβεσσαλωμ ὃν ἐχρίσαμεν ἐφ’ ἡμῶν ἀπέθανεν ἐν τῷ πολέμῳ καὶ νῦν ἵνα τί ὑμεῖς κωφεύετε τοῦ ἐπιστρέψαι τὸν βασιλέα καὶ τὸ ῥῆμα παντὸς Ισραηλ ἦλθεν πρὸς τὸν βασιλέα 12 καὶ ὁ βασιλεὺς Δαυιδ ἀπέστειλεν πρὸς Σαδωκ καὶ πρὸς Αβιαθαρ τοὺς ἱερεῖς λέγων λαλήσατε πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους Ιουδα λέγοντες ἵνα τί γίνεσθε ἔσχατοι τοῦ ἐπιστρέψαι τὸν βασιλέα εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ λόγος παντὸς Ισραηλ ἦλθεν πρὸς τὸν βασιλέα 13 ἀδελφοί μου ὑμεῖς ὀστᾶ μου καὶ σάρκες μου ὑμεῖς καὶ ἵνα τί γίνεσθε ἔσχατοι τοῦ ἐπιστρέψαι τὸν βασιλέα εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ 14 καὶ τῷ Αμεσσαῒ ἐρεῖτε οὐχὶ ὀστοῦν μου καὶ σάρξ μου σύ καὶ νῦν τάδε ποιήσαι μοι ὁ θεὸς καὶ τάδε προσθείη εἰ μὴ ἄρχων δυνάμεως ἔσῃ ἐνώπιον ἐμοῦ πάσας τὰς ἡμέρας ἀντὶ Ιωαβ 15 καὶ ἔκλινεν τὴν καρδίαν παντὸς ἀνδρὸς Ιουδα ὡς ἀνδρὸς ἑνός καὶ ἀπέστειλαν πρὸς τὸν βασιλέα λέγοντες ἐπιστράφητι σὺ καὶ πάντες οἱ δοῦλοί σου 16 καὶ ἐπέστρεψεν ὁ βασιλεὺς καὶ ἦλθεν ἕως τοῦ Ιορδάνου καὶ ἄνδρες Ιουδα ἦλθαν εἰς Γαλγαλα τοῦ πορεύεσθαι εἰς ἀπαντὴν τοῦ βασιλέως διαβιβάσαι τὸν βασιλέα τὸν Ιορδάνην 17 καὶ ἐτάχυνεν Σεμεῒ υἱὸς Γηρα υἱοῦ τοῦ Ιεμενι ἐκ Βαουριμ καὶ κατέβη μετὰ ἀνδρὸς Ιουδα εἰς ἀπαντὴν τοῦ βασιλέως Δαυιδ 18 καὶ χίλιοι ἄνδρες μετ’ αὐτοῦ ἐκ τοῦ Βενιαμιν καὶ Σιβα τὸ παιδάριον τοῦ οἴκου Σαουλ καὶ δέκα πέντε υἱοὶ αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ καὶ εἴκοσι δοῦλοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ καὶ κατεύθυναν τὸν Ιορδάνην ἔμπροσθεν τοῦ βασιλέως 19 καὶ ἐλειτούργησαν τὴν λειτουργίαν τοῦ διαβιβάσαι τὸν βασιλέα καὶ διέβη ἡ διάβασις ἐξεγεῖραι τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως καὶ τοῦ ποιῆσαι τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ καὶ Σεμεῒ υἱὸς Γηρα ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐνώπιον τοῦ βασιλέως διαβαίνοντος αὐτοῦ τὸν Ιορδάνην 20 καὶ εἶπεν πρὸς τὸν βασιλέα μὴ διαλογισάσθω ὁ κύριός μου ἀνομίαν καὶ μὴ μνησθῇς ὅσα ἠδίκησεν ὁ παῖς σου ἐν τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς ἐξεπορεύετο ἐξ Ιερουσαλημ τοῦ θέσθαι τὸν βασιλέα εἰς τὴν καρδίαν αὐτοῦ 21 ὅτι ἔγνω ὁ δοῦλός σου ὅτι ἐγὼ ἥμαρτον καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἦλθον σήμερον πρότερος παντὸς οἴκου Ιωσηφ τοῦ καταβῆναι εἰς ἀπαντὴν τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως 22 καὶ ἀπεκρίθη Αβεσσα υἱὸς Σαρουιας καὶ εἶπεν μὴ ἀντὶ τούτου οὐ θανατωθήσεται Σεμεῒ ὅτι κατηράσατο τὸν χριστὸν κυρίου 23 καὶ εἶπεν Δαυιδ τί ἐμοὶ καὶ ὑμῖν υἱοὶ Σαρουιας ὅτι γίνεσθέ μοι σήμερον εἰς ἐπίβουλον σήμερον οὐ θανατωθήσεταί τις ἀνὴρ ἐξ Ισραηλ ὅτι οὐκ οἶδα εἰ σήμερον βασιλεύω ἐγὼ ἐπὶ τὸν Ισραηλ 24 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Σεμεῒ οὐ μὴ ἀποθάνῃς καὶ ὤμοσεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς 25 καὶ Μεμφιβοσθε υἱὸς Ιωναθαν υἱοῦ Σαουλ κατέβη εἰς ἀπαντὴν τοῦ βασιλέως καὶ οὐκ ἐθεράπευσεν τοὺς πόδας αὐτοῦ οὐδὲ ὠνυχίσατο οὐδὲ ἐποίησεν τὸν μύστακα αὐτοῦ καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ οὐκ ἔπλυνεν ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἧς ἀπῆλθεν ὁ βασιλεύς ἕως τῆς ἡμέρας ἧς αὐτὸς παρεγένετο ἐν εἰρήνῃ 26 καὶ ἐγένετο ὅτε εἰσῆλθεν εἰς Ιερουσαλημ εἰς ἀπάντησιν τοῦ βασιλέως καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς τί ὅτι οὐκ ἐπορεύθης μετ’ ἐμοῦ Μεμφιβοσθε 27 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Μεμφιβοσθε κύριέ μου βασιλεῦ ὁ δοῦλός μου παρελογίσατό με ὅτι εἶπεν ὁ παῖς σου αὐτῷ ἐπίσαξόν μοι τὴν ὄνον καὶ ἐπιβῶ ἐπ’ αὐτὴν καὶ πορεύσομαι μετὰ τοῦ βασιλέως ὅτι χωλὸς ὁ δοῦλός σου 28 καὶ μεθώδευσεν ἐν τῷ δούλῳ σου πρὸς τὸν κύριόν μου τὸν βασιλέα καὶ ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς ὡς ἄγγελος τοῦ θεοῦ καὶ ποίησον τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου 29 ὅτι οὐκ ἦν πᾶς ὁ οἶκος τοῦ πατρός μου ἀλλ’ ἢ ὅτι ἄνδρες θανάτου τῷ κυρίῳ μου τῷ βασιλεῖ καὶ ἔθηκας τὸν δοῦλόν σου ἐν τοῖς ἐσθίουσιν τὴν τράπεζάν σου καὶ τί ἐστίν μοι ἔτι δικαίωμα καὶ τοῦ κεκραγέναι με ἔτι πρὸς τὸν βασιλέα 30 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς ἵνα τί λαλεῖς ἔτι τοὺς λόγους σου εἶπον σὺ καὶ Σιβα διελεῖσθε τὸν ἀγρόν 31 καὶ εἶπεν Μεμφιβοσθε πρὸς τὸν βασιλέα καί γε τὰ πάντα λαβέτω μετὰ τὸ παραγενέσθαι τὸν κύριόν μου τὸν βασιλέα ἐν εἰρήνῃ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ 32 καὶ Βερζελλι ὁ Γαλααδίτης κατέβη ἐκ Ρωγελλιμ καὶ διέβη μετὰ τοῦ βασιλέως τὸν Ιορδάνην ἐκπέμψαι αὐτὸν τὸν Ιορδάνην 33 καὶ Βερζελλι ἀνὴρ πρεσβύτερος σφόδρα υἱὸς ὀγδοήκοντα ἐτῶν καὶ αὐτὸς διέθρεψεν τὸν βασιλέα ἐν τῷ οἰκεῖν αὐτὸν ἐν Μαναῒμ ὅτι ἀνὴρ μέγας ἐστὶν σφόδρα 34 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Βερζελλι σὺ διαβήσῃ μετ’ ἐμοῦ καὶ διαθρέψω τὸ γῆράς σου μετ’ ἐμοῦ ἐν Ιερουσαλημ 35 καὶ εἶπεν Βερζελλι πρὸς τὸν βασιλέα πόσαι ἡμέραι ἐτῶν ζωῆς μου ὅτι ἀναβήσομαι μετὰ τοῦ βασιλέως εἰς Ιερουσαλημ 36 υἱὸς ὀγδοήκοντα ἐτῶν ἐγώ εἰμι σήμερον μὴ γνώσομαι ἀνὰ μέσον ἀγαθοῦ καὶ κακοῦ ἢ γεύσεται ὁ δοῦλός σου ἔτι ὃ φάγομαι ἢ πίομαι ἢ ἀκούσομαι ἔτι φωνὴν ᾀδόντων καὶ ᾀδουσῶν ἵνα τί ἔσται ἔτι ὁ δοῦλός σου εἰς φορτίον ἐπὶ τὸν κύριόν μου τὸν βασιλέα 37 ὡς βραχὺ διαβήσεται ὁ δοῦλός σου τὸν Ιορδάνην μετὰ τοῦ βασιλέως καὶ ἵνα τί ἀνταποδίδωσίν μοι ὁ βασιλεὺς τὴν ἀνταπόδοσιν ταύτην 38 καθισάτω δὴ ὁ δοῦλός σου καὶ ἀποθανοῦμαι ἐν τῇ πόλει μου παρὰ τῷ τάφῳ τοῦ πατρός μου καὶ τῆς μητρός μου καὶ ἰδοὺ ὁ δοῦλός σου Χαμααμ διαβήσεται μετὰ τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως καὶ ποίησον αὐτῷ τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου 39 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς μετ’ ἐμοῦ διαβήτω Χαμααμ κἀγὼ ποιήσω αὐτῷ τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου καὶ πάντα ὅσα ἐκλέξῃ ἐπ’ ἐμοί ποιήσω σοι 40 καὶ διέβη πᾶς ὁ λαὸς τὸν Ιορδάνην καὶ ὁ βασιλεὺς διέβη καὶ κατεφίλησεν ὁ βασιλεὺς τὸν Βερζελλι καὶ εὐλόγησεν αὐτόν καὶ ἐπέστρεψεν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ 41 καὶ διέβη ὁ βασιλεὺς εἰς Γαλγαλα καὶ Χαμααμ διέβη μετ’ αὐτοῦ καὶ πᾶς ὁ λαὸς Ιουδα διαβαίνοντες μετὰ τοῦ βασιλέως καί γε τὸ ἥμισυ τοῦ λαοῦ Ισραηλ 42 καὶ ἰδοὺ πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ παρεγένοντο πρὸς τὸν βασιλέα καὶ εἶπον πρὸς τὸν βασιλέα τί ὅτι ἔκλεψάν σε οἱ ἀδελφοὶ ἡμῶν ἀνὴρ Ιουδα καὶ διεβίβασαν τὸν βασιλέα καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ τὸν Ιορδάνην καὶ πάντες ἄνδρες Δαυιδ μετ’ αὐτοῦ 43 καὶ ἀπεκρίθη πᾶς ἀνὴρ Ιουδα πρὸς ἄνδρα Ισραηλ καὶ εἶπαν διότι ἐγγίζει πρός με ὁ βασιλεύς καὶ ἵνα τί οὕτως ἐθυμώθης περὶ τοῦ λόγου τούτου μὴ βρώσει ἐφάγαμεν ἐκ τοῦ βασιλέως ἢ δόμα ἔδωκεν ἢ ἄρσιν ἦρεν ἡμῖν
lookup