Sermon notes
To God Be The Glory, Great Things He Has Done Introduction : Giants? Not the story of a great King, but the story of a great God - the point of the song here as a wrap up for the book. 'Legacy' 1. Through David and his men, God defeated his enemies (21.15-22) giants - lit. descendants of Rapha 1 Chronicles 20.5 cf 2 Samuel 21.19. 'Goliath' might have been a title, not a personal name. Or, quite simply, there were two fighters from Gath called Goliath. v20 six, six, six? The mightiest you can hope for - better than all the rest. So, the number of man. Solomon in all his splendour was surrounded by 666; never the completion and perfection of the LORD, 777. All four of these are of the 'offspring of the Raphah' - v16,18,20,22. Descended possibly from the Rephaim - see Genesis 14.5, Deuteronomy 2.10-11, 20-21; 3.11 and Joshua 17.15; Genesis 15.20. Known for being very tall. If this record is telling us that their final descendants were destroyed, this links back to Genesis 15.18-21 and YHWH's promise. So perhaps Goliath's death was a kind of 'firstfruits'. What Saul's regime would not do, David did by God's power. v21 this massive guy taunted/derided Israel (hrp, same verb in 1 Samuel 17 and Goliath's taunting). cf Isaiah 54.17 2. David praised God for his mighty deliverance (22.1-51) 22.1 cf Psalm 18 the superscript is basically the big idea and title. David's song of thanksgiving. David's song; theophanic language So much language from Genesis and Exodus; scripture building on scripture etc. 'rock' - book ends. 22.2-20 David's praise is intense, overwhelming, as if language can't quite communicate what he wants it to. The effect is a stacking up of phrase after phrase. Since David knew extreme hardship and darkness - v5-7 for instance, he knew extremely intense praise. v5 waves of Belial (worthlessness/destruction) v7 from his temple he heard. Jesus is our temple; in him we are heard. v8-15 why all the words? David is wanting us not simply to know but to see and feel it. To be impressed and wowed by YHWH. Like Sinai all over again when he intervened. Note our cultural arrogance; if it's poetic genre it is somehow less true. That shows our hand. Actually it's the opposite. The point is, the Creator worked in his creation to deliver his servant! cf our problems with reading Revelation. v17 Drew me out of many waters (msh - to draw out - only elsewhere used of Moses Exodus 2.10; and remember he was in an 'ark'). People who don't 'get' David's language, it's because they don't 'get' his hardship. is this coerced praise? cf Stalin anecdote from DRD, or 'anyone found not praising will be shot'? No! What is so glorious about God is that his children praise him willingly, longingly, wishing to praise him more, and are delighted by their praise. how to understand v21-25? blameless - ie kept myself wholehearted. He conducted himself as someone right with God. His 'orbit'. We need to be ok with the category of 'righteous' people in the Bible, whilst in another sense not one is righteous. Maybe David has 1 Sam 24 or 26 in mind, when he could have - amidst great suffering - killed Saul and taken a shortcut to the crown. 1 John category of being righteous, in Christ, and that righteous life-sharing being demonstrated. v36 more literally, your humility/affliction has made me great v34-51 the LORD's power to establish his kingdom. The nations mentioned v44-50 a foreshadowing. HESED to his anointed. Covenantal language, v51. After victory at Agincourt, Henry V bowed down with his army and ordered Psalm 115 to be sung; not to us, not to us but to your name be the glory. And compare Hannah's song, 1 Sam 2.10, with 2 Sam 22.51 - 'his king' and 'his anointed'. David names himself and his descendants, but Hannah doesn't. So the house of David is the fulfilment of Hannah's prayer/prophecy/praise. v51 to David and his descendants forever - points us forward to the promise given to Mary in Luke 1 that her child would have the throne of David. Wrap-up: God's glory: his mighty power to save/deliver his people and crush his enemies! FCF: We outright doubt his power to save - and so reject him altogether, living our own way assuming he will never hold us to account. Or, doubt his power to save and so, although we confess Jesus as Lord etc and maybe sincerely believe that he has delivered in the past, we functionally live according to different gods and laws - eg self-sufficiency. This means we never take true courageous Christian risks. By nature - our default is to think God does not really intervene. By choice - we choose other powers to rely upon. Often they are ourselves, or other people. The person of Jesus - he is the humble, dependent servant who utterly entrusts himself to God and acts only by his power. The significance of the Spirit-anointedness; he was the Spirit-filled servant of the Lord. He is the lamp of the LORD, the true lamp of Israel. The work of Jesus - the lamp of Israel is quenched! And in so doing he destroyed the mighty, seemingly invincible enemies of God. He became death in order to put death to death. He was raised with the power to throw death into the lake of fire. Sin and its power and penalty were destroyed, so that in him we might be blameless. By his affliction we have been 'made great'. In his resurrection he holds the throne of David forever - cf v51! In Christ: We share in his life. So we live like him, in humble dependence upon his power [a power which works effectively, not necessarily obviously or impressively]; we give him the praise and glory and in so doing our joy is increased. We have no fear of our enemies, since we know they have been bound, awaiting eternal destruction.
notes
Look-up
OT
2 Samuel 21:15-22:51
wlc
15 וַתְּהִי ־ ע֧וֹד מִלְחָמָ֛ה לַפְּלִשְׁתִּ֖ים אֶת ־ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּ֨רֶד דָּוִ֜ד וַעֲבָדָ֥יו עִמּ֛וֹ וַיִּלָּחֲמ֥וּ אֶת ־ פְּלִשְׁתִּ֖ים וַיָּ֥עַף דָּוִֽד ׃ 16 וישבו 1 בְּנֹ֜ב אֲשֶׁ֣ר ׀ בִּילִידֵ֣י הָרָפָ֗ה וּמִשְׁקַ֤ל קֵינוֹ֙ שְׁלֹ֤שׁ מֵאוֹת֙ מִשְׁקַ֣ל נְחֹ֔שֶׁת וְה֖וּא חָג֣וּר חֲדָשָׁ֑ה וַיֹּ֖אמֶר לְהַכּ֥וֹת אֶת ־ דָּוִֽד ׃ 17 וַיַּֽעֲזָר ־ לוֹ֙ אֲבִישַׁ֣י בֶּן ־ צְרוּיָ֔ה וַיַּ֥ךְ אֶת ־ הַפְּלִשְׁתִּ֖י וַיְמִיתֵ֑הוּ אָ֣ז נִשְׁבְּעוּ֩ אַנְשֵׁי ־ דָוִ֨ד ל֜וֹ לֵאמֹ֗ר לֹא ־ תֵצֵ֨א ע֤וֹד אִתָּ֙נוּ֙ לַמִּלְחָמָ֔ה וְלֹ֥א תְכַבֶּ֖ה אֶת ־ נֵ֥ר יִשְׂרָאֵֽל ׃ פ 18 וַֽיְהִי֙ אַֽחֲרֵי ־ כֵ֔ן וַתְּהִי ־ ע֧וֹד הַמִּלְחָמָ֛ה בְּג֖וֹב עִם ־ פְּלִשְׁתִּ֑ים אָ֣ז הִכָּ֗ה סִבְּכַי֙ הַחֻ֣שָׁתִ֔י אֶת ־ סַ֕ף אֲשֶׁ֖ר בִּילִדֵ֥י הָרָפָֽה ׃ פ 19 וַתְּהִי ־ ע֧וֹד הַמִּלְחָמָ֛ה בְּג֖וֹב עִם ־ פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיַּ֡ךְ אֶלְחָנָן֩ בֶּן ־ יַעְרֵ֨י אֹרְגִ֜ים 1 בֵּ֣ית הַלַּחְמִ֗י אֵ֚ת גָּלְיָ֣ת הַגִּתִּ֔י וְעֵ֣ץ חֲנִית֔וֹ כִּמְנ֖וֹר אֹרְגִֽים ׃ ס 20 וַתְּהִי ־ ע֥וֹד מִלְחָמָ֖ה בְּגַ֑ת וַיְהִ֣י ׀ אִ֣ישׁ מדין 1 וְאֶצְבְּעֹ֣ת יָדָיו֩ וְאֶצְבְּעֹ֨ת 2 רַגְלָ֜יו שֵׁ֣שׁ וָשֵׁ֗שׁ עֶשְׂרִ֤ים וְאַרְבַּע֙ מִסְפָּ֔ר וְגַם ־ ה֖וּא יֻלַּ֥ד לְהָרָפָֽה ׃ 21 וַיְחָרֵ֖ף אֶת ־ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּכֵּ֙הוּ֙ יְה֣וֹנָתָ֔ן בֶּן ־ שמעי 1 אֲחִ֥י דָוִֽד ׃ 22 אֶת ־ אַרְבַּ֥עַת אֵ֛לֶּה יֻלְּד֥וּ לְהָרָפָ֖ה בְּגַ֑ת וַיִּפְּל֥וּ בְיַד ־ דָּוִ֖ד וּבְיַ֥ד עֲבָדָֽיו ׃ פ 22 1 וַיְדַבֵּ֤ר דָּוִד֙ לַֽיהוָ֔ה אֶת ־ דִּבְרֵ֖י הַשִּׁירָ֣ה הַזֹּ֑את בְּיוֹם֩ הִצִּ֨יל יְהוָ֥ה אֹת֛וֹ מִכַּ֥ף כָּל ־ אֹיְבָ֖יו וּמִכַּ֥ף שָׁאֽוּל ׃ 2 וַיֹּאמַ֑ר יְהוָ֛ה סַֽלְעִ֥י וּמְצֻדָתִ֖י וּמְפַלְטִי ־ לִֽי ׃ 3 אֱלֹהֵ֥י צוּרִ֖י אֶחֱסֶה ־ בּ֑וֹ מָגִנִּ֞י וְקֶ֣רֶן יִשְׁעִ֗י מִשְׂגַּבִּי֙ וּמְנוּסִ֔י מֹשִׁעִ֕י מֵחָמָ֖ס תֹּשִׁעֵֽנִי ׃ 4 מְהֻלָּ֖ל אֶקְרָ֣א יְהוָ֑ה וּמֵאֹיְבַ֖י אִוָּשֵֽׁעַ ׃ 5 כִּ֥י אֲפָפֻ֖נִי מִשְׁבְּרֵי ־ מָ֑וֶת נַחֲלֵ֥י בְלִיַּ֖עַל יְבַעֲתֻֽנִי ׃ 6 חֶבְלֵ֥י שְׁא֖וֹל סַבֻּ֑נִי קִדְּמֻ֖נִי מֹֽקְשֵׁי ־ מָֽוֶת ׃ 7 בַּצַּר ־ לִי֙ אֶקְרָ֣א יְהוָ֔ה וְאֶל ־ אֱלֹהַ֖י אֶקְרָ֑א וַיִּשְׁמַ֤ע מֵהֵֽיכָלוֹ֙ קוֹלִ֔י וְשַׁוְעָתִ֖י בְּאָזְנָֽיו ׃ 8 ותגעש 1 2 וַתִּרְעַשׁ֙ הָאָ֔רֶץ מוֹסְד֥וֹת הַשָּׁמַ֖יִם יִרְגָּ֑זוּ וַיִּֽתְגָּעֲשׁ֖וּ כִּֽי ־ חָ֥רָה לֽוֹ ׃ 9 עָלָ֤ה עָשָׁן֙ בְּאַפּ֔וֹ וְאֵ֥שׁ מִפִּ֖יו תֹּאכֵ֑ל גֶּחָלִ֖ים בָּעֲר֥וּ מִמֶּֽנּוּ ׃ 10 וַיֵּ֥ט שָׁמַ֖יִם וַיֵּרַ֑ד וַעֲרָפֶ֖ל תַּ֥חַת רַגְלָֽיו ׃ 11 וַיִּרְכַּ֥ב עַל ־ כְּר֖וּב וַיָּעֹ֑ף וַיֵּרָ֖א עַל ־ כַּנְפֵי ־ רֽוּחַ ׃ 12 וַיָּ֥שֶׁת חֹ֛שֶׁךְ סְבִיבֹתָ֖יו סֻכּ֑וֹת חַֽשְׁרַת ־ מַ֖יִם עָבֵ֥י שְׁחָקִֽים ׃ 13 מִנֹּ֖גַהּ נֶגְדּ֑וֹ בָּעֲר֖וּ גַּחֲלֵי ־ אֵֽשׁ ׃ 14 יַרְעֵ֥ם מִן ־ שָׁמַ֖יִם יְהוָ֑ה וְעֶלְי֖וֹן יִתֵּ֥ן קוֹלֽוֹ ׃ 15 וַיִּשְׁלַ֥ח חִצִּ֖ים וַיְפִיצֵ֑ם בָּרָ֖ק ויהמם 1 ׃ 16 וַיֵּֽרָאוּ֙ אֲפִ֣קֵי יָ֔ם יִגָּל֖וּ מֹסְד֣וֹת תֵּבֵ֑ל בְּגַעֲרַ֣ת יְהוָ֔ה מִנִּשְׁמַ֖ת ר֥וּחַ אַפּֽוֹ ׃ 17 יִשְׁלַ֥ח מִמָּר֖וֹם יִקָּחֵ֑נִי יַֽמְשֵׁ֖נִי מִמַּ֥יִם רַבִּֽים ׃ 18 יַצִּילֵ֕נִי מֵאֹיְבִ֖י עָ֑ז מִשֹּׂ֣נְאַ֔י כִּ֥י אָמְצ֖וּ מִמֶּֽנִּי ׃ 19 יְקַדְּמֻ֖נִי בְּי֣וֹם אֵידִ֑י וַיְהִ֧י יְהוָ֛ה מִשְׁעָ֖ן לִֽי ׃ 20 וַיֹּצֵ֥א לַמֶּרְחָ֖ב אֹתִ֑י יְחַלְּצֵ֖נִי כִּי ־ חָ֥פֵֽץ בִּֽי ׃ 21 יִגְמְלֵ֥נִי יְהוָ֖ה כְּצִדְקָתִ֑י כְּבֹ֥ר יָדַ֖י יָשִׁ֥יב לִֽי ׃ 22 כִּ֥י שָׁמַ֖רְתִּי דַּרְכֵ֣י יְהוָ֑ה וְלֹ֥א רָשַׁ֖עְתִּי מֵאֱלֹהָֽי ׃ 23 כִּ֥י כָל ־ משפטו 1 לְנֶגְדִּ֑י וְחֻקֹּתָ֖יו לֹא ־ אָס֥וּר מִמֶּֽנָּה ׃ 24 וָאֶהְיֶ֥ה תָמִ֖ים ל֑וֹ וָאֶשְׁתַּמְּרָ֖ה מֵעֲוֺנִֽי ׃ 25 וַיָּ֧שֶׁב יְהוָ֛ה לִ֖י כְּצִדְקָתִ֑י כְּבֹרִ֖י לְנֶ֥גֶד עֵינָֽיו ׃ 26 עִם ־ חָסִ֖יד תִּתְחַסָּ֑ד עִם ־ גִּבּ֥וֹר תָּמִ֖ים תִּתַּמָּֽם ׃ 27 עִם ־ נָבָ֖ר תִּתָּבָ֑ר וְעִם ־ עִקֵּ֖שׁ תִּתַּפָּֽל ׃ 28 וְאֶת ־ עַ֥ם עָנִ֖י תּוֹשִׁ֑יעַ וְעֵינֶ֖יךָ עַל ־ רָמִ֥ים תַּשְׁפִּֽיל ׃ 29 כִּֽי ־ אַתָּ֥ה נֵירִ֖י יְהוָ֑ה וַיהוָ֖ה יַגִּ֥יהַּ חָשְׁכִּֽי ׃ 30 כִּ֥י בְכָ֖ה אָר֣וּץ גְּד֑וּד בֵּאלֹהַ֖י אֲדַלֶּג ־ שֽׁוּר ׃ 31 הָאֵ֖ל תָּמִ֣ים דַּרְכּ֑וֹ אִמְרַ֤ת יְהוָה֙ צְרוּפָ֔ה מָגֵ֣ן ה֔וּא לְכֹ֖ל הַחֹסִ֥ים בּֽוֹ ׃ 32 כִּ֥י מִי ־ אֵ֖ל מִבַּלְעֲדֵ֣י יְהוָ֑ה וּמִ֥י צ֖וּר מִֽבַּלְעֲדֵ֥י אֱלֹהֵֽינוּ ׃ 33 הָאֵ֥ל מָעוּזִּ֖י חָ֑יִל וַיַּתֵּ֥ר תָּמִ֖ים דרכו 1 ׃ 34 מְשַׁוֶּ֥ה רגליו 1 כָּאַיָּל֑וֹת וְעַ֥ל בָּמוֹתַ֖י יַעֲמִדֵֽנִי ׃ 35 מְלַמֵּ֥ד יָדַ֖י לַמִּלְחָמָ֑ה וְנִחַ֥ת קֶֽשֶׁת ־ נְחוּשָׁ֖ה זְרֹעֹתָֽי ׃ 36 וַתִּתֶּן ־ לִ֖י מָגֵ֣ן יִשְׁעֶ֑ךָ וַעֲנֹתְךָ֖ תַּרְבֵּֽנִי ׃ 37 תַּרְחִ֥יב צַעֲדִ֖י תַּחְתֵּ֑נִי וְלֹ֥א מָעֲד֖וּ קַרְסֻלָּֽי ׃ 38 אֶרְדְּפָ֥ה אֹיְבַ֖י וָאַשְׁמִידֵ֑ם וְלֹ֥א אָשׁ֖וּב עַד ־ כַּלּוֹתָֽם ׃ 39 וָאֲכַלֵּ֥ם וָאֶמְחָצֵ֖ם וְלֹ֣א יְקוּמ֑וּן וַֽיִּפְּל֖וּ תַּ֥חַת רַגְלָֽי ׃ 40 וַתַּזְרֵ֥נִי חַ֖יִל לַמִּלְחָמָ֑ה תַּכְרִ֥יעַ קָמַ֖י תַּחְתֵּֽנִי ׃ 41 וְאֹ֣יְבַ֔י תַּ֥תָּה לִּ֖י עֹ֑רֶף מְשַׂנְאַ֖י וָאַצְמִיתֵֽם ׃ 42 יִשְׁע֖וּ וְאֵ֣ין מֹשִׁ֑יעַ אֶל ־ יְהוָ֖ה וְלֹ֥א עָנָֽם ׃ 43 וְאֶשְׁחָקֵ֖ם כַּעֲפַר ־ אָ֑רֶץ כְּטִיט ־ חוּצ֥וֹת אֲדִקֵּ֖ם אֶרְקָעֵֽם ׃ 44 וַֽתְּפַלְּטֵ֔נִי מֵרִיבֵ֖י עַמִּ֑י תִּשְׁמְרֵ֙נִי֙ לְרֹ֣אשׁ גּוֹיִ֔ם עַ֥ם לֹא ־ יָדַ֖עְתִּי יַעַבְדֻֽנִי ׃ 45 בְּנֵ֥י נֵכָ֖ר יִתְכַּֽחֲשׁוּ ־ לִ֑י לִשְׁמ֥וֹעַ אֹ֖זֶן יִשָּׁ֥מְעוּ לִֽי ׃ 46 בְּנֵ֥י נֵכָ֖ר יִבֹּ֑לוּ וְיַחְגְּר֖וּ מִמִּסְגְּרוֹתָֽם ׃ 47 חַי ־ יְהוָ֖ה וּבָר֣וּךְ צוּרִ֑י וְיָרֻ֕ם אֱלֹהֵ֖י צ֥וּר יִשְׁעִֽי ׃ 48 הָאֵ֕ל הַנֹּתֵ֥ן נְקָמֹ֖ת לִ֑י וּמוֹרִ֥יד עַמִּ֖ים תַּחְתֵּֽנִי ׃ 49 וּמוֹצִיאִ֖י מֵאֹֽיְבָ֑י וּמִקָּמַי֙ תְּר֣וֹמְמֵ֔נִי מֵאִ֥ישׁ חֲמָסִ֖ים תַּצִּילֵֽנִי ׃ 50 עַל ־ כֵּ֛ן אוֹדְךָ֥ יְהוָ֖ה בַּגּוֹיִ֑ם וּלְשִׁמְךָ֖ אֲזַמֵּֽר ׃ 51 מגדיל 1 יְשׁוּע֣וֹת מַלְכּ֑וֹ וְעֹֽשֶׂה ־ חֶ֧סֶד לִמְשִׁיח֛וֹ לְדָוִ֥ד וּלְזַרְע֖וֹ עַד ־ עוֹלָֽם 2 ׃ פ
2 Samuel 21:15-22:51
esv
War with the Philistines 15 There was war again between the Philistines and Israel, and David went down together with his servants, and they fought against the Philistines. And David grew weary. 16 And Ishbi-benob, one of the descendants o of the giants, whose spear weighed three hundred shekels 1 of bronze, and who was armed with a new sword, thought to kill David. 17 But Abishai the son of Zeruiah came to his aid and attacked the Philistine and killed him. Then David’s men swore to him, p “You shall no longer go out with us to battle, lest you quench q the lamp of Israel.” 18 r After this there was again war with the Philistines at Gob. Then s Sibbecai t the Hushathite struck down Saph, who was one of the descendants u of the giants. 19 And there was again war with the Philistines at Gob, and v Elhanan the son of Jaare-oregim, the Bethlehemite, struck down Goliath the Gittite, w the shaft of whose spear was like a weaver’s beam. 1 20 And there was again war at Gath, where there was a man of great stature, who had six fingers on each hand, and six toes on each foot, twenty-four in number, and he also was descended x from the giants. 21 And when y he taunted Israel, Jonathan the son of Shimei, David’s brother, struck him down. 22 These four were descended x from the giants in Gath, and they fell by the hand of David and by the hand of his servants. David’s Song of Deliverance 22 1 And David spoke z to the Lord the words of this song on the day when the Lord delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul. 2 a He said, b “The Lord is my rock and my fortress and my deliverer, 3 c my 1 God, my rock, d in whom I take refuge, e my shield, and f the horn of my salvation, g my stronghold and h my refuge, my savior; you save me from violence. 4 I call upon the Lord , who is i worthy to be praised, and I am saved from my enemies. 5 j “For the waves of death encompassed me, the torrents of destruction assailed me; 1 6 k the cords of Sheol entangled me; the snares of death confronted me. 7 l “In my distress I called upon the Lord ; to my God I called. From his temple he heard my voice, and my cry m came to his ears. 8 “Then n the earth reeled and rocked; o the foundations of the heavens trembled and quaked, because he was angry. 9 Smoke went up from his nostrils, 1 and devouring fire from his mouth; p glowing coals flamed forth from him. 10 q He bowed the heavens and r came down; s thick darkness was under his feet. 11 He rode on a cherub and flew; he was seen on t the wings of the wind. 12 He made s darkness around him u his canopy, thick clouds, a gathering of water. 13 Out of the brightness before him v coals of fire flamed forth. 14 w The Lord thundered from heaven, and the Most High uttered his voice. 15 And he sent out x arrows and scattered them; lightning, and routed them. 16 Then the channels of the sea were seen; the foundations of the world were laid bare, at the rebuke of the Lord , at the y blast of the breath of his nostrils. 17 z “He sent from on high, he took me; he drew me out of many waters. 18 He rescued me from my strong enemy, from those who hated me, for they were too mighty for me. 19 They confronted me in the day of my calamity, but the Lord was my support. 20 a He brought me out into a broad place; he rescued me, because b he delighted in me. 21 “The Lord c dealt with me according to my righteousness; according to the d cleanness of my hands he rewarded me. 22 e For I have kept the ways of the Lord and have not wickedly departed from my God. 23 f For all his rules were before me, and from his statutes I did not turn aside. 24 I was g blameless before him, and I kept myself from guilt. 25 d And the Lord has rewarded me according to my righteousness, according to my cleanness in his sight. 26 h “With the merciful you show yourself merciful; with the g blameless man you show yourself blameless; 27 with the purified you deal purely, and with the crooked you make yourself seem tortuous. 28 i You save a humble people, j but your eyes are on the haughty to bring them down. 29 k For you are my lamp, O Lord , and my God lightens my darkness. 30 For by you I can run against a troop, and by my God I can leap over a wall. 31 This God— l his way is perfect; the m word of the Lord proves true; he is n a shield for all those who take refuge in him. 32 “For who is God, but the Lord ? o And who is a rock, except our God? 33 This God is my p strong refuge and has made my 1 way blameless. 2 34 q He made my feet like the feet of a deer and set me secure r on the heights. 35 s He trains my hands for war, so that my arms can bend a bow of bronze. 36 You have given me the shield of your salvation, and your gentleness made me great. 37 t You gave a wide place for my steps under me, and my feet 1 did not slip; 38 I pursued my enemies and destroyed them, and did not turn back until they were consumed. 39 I consumed them; I thrust them through, so that they did not rise; they fell u under my feet. 40 For you equipped me with strength for the battle; you made v those who rise against me sink under me. 41 You w made my enemies turn their backs to me, 1 those who hated me, and I destroyed them. 42 They looked, but there was none to save; they cried to the Lord , but x he did not answer them. 43 I beat them fine y as the dust of the earth; I crushed them and stamped them down z like the mire of the streets. 44 “You delivered me from strife with my people; 1 you kept me as the head of a the nations; b people whom I had not known served me. 45 Foreigners came cringing to me; as soon as they heard of me, they obeyed me. 46 Foreigners lost heart and came trembling 1 c out of their fortresses. 47 “The Lord lives, and blessed be my rock, and exalted be d my God, e the rock of my salvation, 48 the God who gave me vengeance and f brought down peoples under me, 49 who brought me out from my enemies; you exalted me above v those who rose against me; you delivered me from g men of violence. 50 h “For this I will praise you, O Lord , among the nations, and sing praises to your name. 51 i Great salvation he brings 1 to his king, and shows steadfast love to j his anointed, to David and his offspring k forever.”
2 Samuel 21:15-22:51
lxx
15 καὶ ἐγενήθη ἔτι πόλεμος τοῖς ἀλλοφύλοις μετὰ Ισραηλ καὶ κατέβη Δαυιδ καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐπολέμησαν μετὰ τῶν ἀλλοφύλων καὶ ἐξελύθη Δαυιδ 16 καὶ Ιεσβι ὃς ἦν ἐν τοῖς ἐκγόνοις τοῦ Ραφα καὶ ὁ σταθμὸς τοῦ δόρατος αὐτοῦ τριακοσίων σίκλων ὁλκὴ χαλκοῦ καὶ αὐτὸς περιεζωσμένος κορύνην καὶ διενοεῖτο πατάξαι τὸν Δαυιδ 17 καὶ ἐβοήθησεν αὐτῷ Αβεσσα υἱὸς Σαρουιας καὶ ἐπάταξεν τὸν ἀλλόφυλον καὶ ἐθανάτωσεν αὐτόν τότε ὤμοσαν οἱ ἄνδρες Δαυιδ λέγοντες οὐκ ἐξελεύσῃ ἔτι μεθ’ ἡμῶν εἰς πόλεμον καὶ οὐ μὴ σβέσῃς τὸν λύχνον Ισραηλ 18 καὶ ἐγενήθη μετὰ ταῦτα ἔτι πόλεμος ἐν Γεθ μετὰ τῶν ἀλλοφύλων τότε ἐπάταξεν Σεβοχα ὁ Αστατωθι τὸν Σεφ τὸν ἐν τοῖς ἐκγόνοις τοῦ Ραφα 19 καὶ ἐγένετο ὁ πόλεμος ἐν Γοβ μετὰ τῶν ἀλλοφύλων καὶ ἐπάταξεν Ελεαναν υἱὸς Αριωργιμ ὁ Βαιθλεεμίτης τὸν Γολιαθ τὸν Γεθθαῖον καὶ τὸ ξύλον τοῦ δόρατος αὐτοῦ ὡς ἀντίον ὑφαινόντων 20 καὶ ἐγένετο ἔτι πόλεμος ἐν Γεθ καὶ ἦν ἀνὴρ Μαδων καὶ οἱ δάκτυλοι τῶν χειρῶν αὐτοῦ καὶ οἱ δάκτυλοι τῶν ποδῶν αὐτοῦ ἓξ καὶ ἕξ εἴκοσι τέσσαρες ἀριθμῷ καί γε αὐτὸς ἐτέχθη τῷ Ραφα 21 καὶ ὠνείδισεν τὸν Ισραηλ καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν Ιωναθαν υἱὸς Σεμεῒ ἀδελφοῦ Δαυιδ 22 οἱ τέσσαρες οὗτοι ἐτέχθησαν ἀπόγονοι τῶν γιγάντων ἐν Γεθ τῷ Ραφα οἶκος καὶ ἔπεσαν ἐν χειρὶ Δαυιδ καὶ ἐν χειρὶ τῶν δούλων αὐτοῦ 22 1 καὶ ἐλάλησεν Δαυιδ τῷ κυρίῳ τοὺς λόγους τῆς ᾠδῆς ταύτης ἐν ᾗ ἡμέρᾳ ἐξείλατο αὐτὸν κύριος ἐκ χειρὸς πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ καὶ ἐκ χειρὸς Σαουλ 2 καὶ εἶπεν κύριε πέτρα μου καὶ ὀχύρωμά μου καὶ ἐξαιρούμενός με ἐμοί 3 ὁ θεός μου φύλαξ ἔσται μου πεποιθὼς ἔσομαι ἐπ’ αὐτῷ ὑπερασπιστής μου καὶ κέρας σωτηρίας μου ἀντιλήμπτωρ μου καὶ καταφυγή μου σωτηρίας μου ἐξ ἀδίκου σώσεις με 4 αἰνετὸν ἐπικαλέσομαι κύριον καὶ ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου σωθήσομαι 5 ὅτι περιέσχον με συντριμμοὶ θανάτου χείμαρροι ἀνομίας ἐθάμβησάν με 6 ὠδῖνες θανάτου ἐκύκλωσάν με προέφθασάν με σκληρότητες θανάτου 7 ἐν τῷ θλίβεσθαί με ἐπικαλέσομαι κύριον καὶ πρὸς τὸν θεόν μου βοήσομαι καὶ ἐπακούσεται ἐκ ναοῦ αὐτοῦ φωνῆς μου καὶ ἡ κραυγή μου ἐν τοῖς ὠσὶν αὐτοῦ 8 καὶ ἐταράχθη καὶ ἐσείσθη ἡ γῆ καὶ τὰ θεμέλια τοῦ οὐρανοῦ συνεταράχθησαν καὶ ἐσπαράχθησαν ὅτι ἐθυμώθη κύριος αὐτοῖς 9 ἀνέβη καπνὸς ἐν τῇ ὀργῇ αὐτοῦ καὶ πῦρ ἐκ στόματος αὐτοῦ κατέδεται ἄνθρακες ἐξεκαύθησαν ἀπ’ αὐτοῦ 10 καὶ ἔκλινεν οὐρανοὺς καὶ κατέβη καὶ γνόφος ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ 11 καὶ ἐπεκάθισεν ἐπὶ Χερουβιν καὶ ἐπετάσθη καὶ ὤφθη ἐπὶ πτερύγων ἀνέμου 12 καὶ ἔθετο σκότος ἀποκρυφὴν αὐτοῦ κύκλῳ αὐτοῦ ἡ σκηνὴ αὐτοῦ σκότος ὑδάτων ἐπάχυνεν ἐν νεφέλαις ἀέρος 13 ἀπὸ τοῦ φέγγους ἐναντίον αὐτοῦ ἐξεκαύθησαν ἄνθρακες πυρός 14 ἐβρόντησεν ἐξ οὐρανοῦ κύριος καὶ ὁ ὕψιστος ἔδωκεν φωνὴν αὐτοῦ 15 καὶ ἀπέστειλεν βέλη καὶ ἐσκόρπισεν αὐτούς ἀστραπὴν καὶ ἐξέστησεν αὐτούς 16 καὶ ὤφθησαν ἀφέσεις θαλάσσης καὶ ἀπεκαλύφθη θεμέλια τῆς οἰκουμένης ἐν τῇ ἐπιτιμήσει κυρίου ἀπὸ πνοῆς πνεύματος θυμοῦ αὐτοῦ 17 ἀπέστειλεν ἐξ ὕψους καὶ ἔλαβέν με εἵλκυσέν με ἐξ ὑδάτων πολλῶν 18 ἐρρύσατό με ἐξ ἐχθρῶν μου ἰσχύος ἐκ τῶν μισούντων με ὅτι ἐκραταιώθησαν ὑπὲρ ἐμέ 19 προέφθασάν με ἐν ἡμέρᾳ θλίψεώς μου καὶ ἐγένετο κύριος ἐπιστήριγμά μου 20 καὶ ἐξήγαγέν με εἰς πλατυσμὸν καὶ ἐξείλατό με ὅτι εὐδόκησεν ἐν ἐμοί 21 καὶ ἀνταπέδωκέν μοι κύριος κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου κατὰ τὴν καθαριότητα τῶν χειρῶν μου ἀνταπέδωκέν μοι 22 ὅτι ἐφύλαξα ὁδοὺς κυρίου καὶ οὐκ ἠσέβησα ἀπὸ τοῦ θεοῦ μου 23 ὅτι πάντα τὰ κρίματα αὐτοῦ κατεναντίον μου καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ οὐκ ἀπέστην ἀπ’ αὐτῶν 24 καὶ ἔσομαι ἄμωμος αὐτῷ καὶ προφυλάξομαι ἀπὸ τῆς ἀνομίας μου 25 καὶ ἀποδώσει μοι κύριος κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου καὶ κατὰ τὴν καθαριότητα τῶν χειρῶν μου ἐνώπιον τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ 26 μετὰ ὁσίου ὁσιωθήσῃ καὶ μετὰ ἀνδρὸς τελείου τελειωθήσῃ 27 καὶ μετὰ ἐκλεκτοῦ ἐκλεκτὸς ἔσῃ καὶ μετὰ στρεβλοῦ στρεβλωθήσῃ 28 καὶ τὸν λαὸν τὸν πτωχὸν σώσεις καὶ ὀφθαλμοὺς ἐπὶ μετεώρων ταπεινώσεις 29 ὅτι σὺ ὁ λύχνος μου κύριε καὶ κύριος ἐκλάμψει μοι τὸ σκότος μου 30 ὅτι ἐν σοὶ δραμοῦμαι μονόζωνος καὶ ἐν τῷ θεῷ μου ὑπερβήσομαι τεῖχος 31 ὁ ἰσχυρός ἄμωμος ἡ ὁδὸς αὐτοῦ τὸ ῥῆμα κυρίου κραταιόν πεπυρωμένον ὑπερασπιστής ἐστιν πᾶσιν τοῖς πεποιθόσιν ἐπ’ αὐτῷ 32 τίς ἰσχυρὸς πλὴν κυρίου καὶ τίς κτίστης ἔσται πλὴν τοῦ θεοῦ ἡμῶν 33 ὁ ἰσχυρὸς ὁ κραταιῶν με δυνάμει καὶ ἐξετίναξεν ἄμωμον τὴν ὁδόν μου 34 τιθεὶς τοὺς πόδας μου ὡς ἐλάφων καὶ ἐπὶ τὰ ὕψη ἱστῶν με 35 διδάσκων χεῖράς μου εἰς πόλεμον καὶ κατάξας τόξον χαλκοῦν ἐν βραχίονί μου 36 καὶ ἔδωκάς μοι ὑπερασπισμὸν σωτηρίας μου καὶ ἡ ὑπακοή σου ἐπλήθυνέν με 37 εἰς πλατυσμὸν εἰς τὰ διαβήματά μου ὑποκάτω μου καὶ οὐκ ἐσαλεύθησαν τὰ σκέλη μου 38 διώξω ἐχθρούς μου καὶ ἀφανιῶ αὐτοὺς καὶ οὐκ ἀναστρέψω ἕως συντελέσω αὐτούς 39 καὶ θλάσω αὐτούς καὶ οὐκ ἀναστήσονται καὶ πεσοῦνται ὑπὸ τοὺς πόδας μου 40 καὶ ἐνισχύσεις με δυνάμει εἰς πόλεμον κάμψεις τοὺς ἐπανιστανομένους μοι ὑποκάτω μου 41 καὶ τοὺς ἐχθρούς μου ἔδωκάς μοι νῶτον τοὺς μισοῦντάς με καὶ ἐθανάτωσας αὐτούς 42 βοήσονται καὶ οὐκ ἔστιν βοηθός πρὸς κύριον καὶ οὐχ ὑπήκουσεν αὐτῶν 43 καὶ ἐλέανα αὐτοὺς ὡς χοῦν γῆς ὡς πηλὸν ἐξόδων ἐλέπτυνα αὐτούς 44 καὶ ῥύσῃ με ἐκ μάχης λαῶν φυλάξεις με εἰς κεφαλὴν ἐθνῶν λαός ὃν οὐκ ἔγνων ἐδούλευσάν μοι 45 υἱοὶ ἀλλότριοι ἐψεύσαντό μοι εἰς ἀκοὴν ὠτίου ἤκουσάν μου 46 υἱοὶ ἀλλότριοι ἀπορριφήσονται καὶ σφαλοῦσιν ἐκ τῶν συγκλεισμῶν αὐτῶν 47 ζῇ κύριος καὶ εὐλογητὸς ὁ φύλαξ μου καὶ ὑψωθήσεται ὁ θεός μου ὁ φύλαξ τῆς σωτηρίας μου 48 ἰσχυρὸς κύριος ὁ διδοὺς ἐκδικήσεις ἐμοί παιδεύων λαοὺς ὑποκάτω μου 49 καὶ ἐξάγων με ἐξ ἐχθρῶν μου καὶ ἐκ τῶν ἐπεγειρομένων μοι ὑψώσεις με ἐξ ἀνδρὸς ἀδικημάτων ῥύσῃ με 50 διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι κύριε ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐν τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ 51 μεγαλύνων σωτηρίας βασιλέως αὐτοῦ καὶ ποιῶν ἔλεος τῷ χριστῷ αὐτοῦ τῷ Δαυιδ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ ἕως αἰῶνος
lookup