Author
jcjacob
User since 2017
jcjacob's published pages
view all (1 total)
The Rich Landowner - O Rico Insensato
Lucas 12:13-21
Hoarding the resources of this world as a means of future security is folly. Do not fill your account. Invest in the Kingdom of God.
#parable
#rich
#security
Published February 2nd, 2022
Author
Share / Groups / About Author
Phrase
Arc
Diagram
Phrase
editing
NT
Lucas 12:13-21
na28
esv
naa
as21
nvt
nvi_2
ara
Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou:
Εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ•
Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
Alguém dentre a multidão lhe disse: Mestre, diz a meu irmão que reparta comigo a herança.
Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
Alguém da multidão lhe disse: “Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo”.
Someone in the crowd said to him,
Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
διδάσκαλε,
“Teacher,
εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ
tell my brother
μου μερίσασθαι μετʼ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν.
to divide the inheritance with me.”
Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ•
Mas Jesus lhe respondeu: — Homem, quem me nomeou juiz ou repartidor entre vocês?
Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou intermediário entre vós?
Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
Respondeu Jesus: “Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês?”
But he said to him,
ἄνθρωπε,
“Man,
τίς με κατέστησεν κριτὴν
who made me a judge
ἢ μεριστὴν ἐφʼ ὑμᾶς;
or arbitrator over you?”
Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai- vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς•
Então lhes recomendou: — Tenham cuidado e não se deixem dominar por qualquer tipo de avareza, porque a vida de uma pessoa não consiste na abundância dos bens que ela tem.
E disse ao povo: Cuidado! Evitai todo tipo de cobiça; pois a vida do homem não consiste na grande quantidade de coisas que ele possui.
Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem- se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
Então lhes disse: “Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens”.
And he said to them,
ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ πάσης πλεονεξίας,
“Take care, and be on your guard against all covetousness,
ὅτι
for one’s life does not consist in the abundance of his possessions.”
οὐκ
ἐν τῷ περισσεύειν τινὶ
ἡ ζωὴ αὐτοῦ ἐστιν
ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ.
E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
Εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς
E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo: — O campo de um homem rico produziu com abundância.
Então lhes propôs uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico havia produzido com fartura;
Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
Então lhes contou esta parábola: “A terra de certo homem rico produziu muito.
And he told them a parable, saying,
λέγων•
ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα.
“The land of a rich man produced plentifully,
E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ
Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
e ele pensava consigo mesmo: Que farei? Pois não tenho onde guardar o que colhi.
Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
and he thought to himself, ‘What shall I do, for I have nowhere to store my crops?’
λέγων•
τί ποιήσω,
ὅτι οὐκ ἔχω
ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου;
E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí- los- ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
καὶ εἶπεν•
Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
Então disse: Vou fazer isto: derrubarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e neles colocarei todo o meu cereal e os meus bens;
Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
“Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
And he said, ‘I will do this: I will tear down my barns and build larger ones, and there I will store all my grain and my goods.
τοῦτο ποιήσω,
καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας
καὶ μείζονας οἰκοδομήσω
καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον
καὶ τὰ ἀγαθά μου
Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala- te.
καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου•
Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
então, direi a mim mesmo:* Armazenaste muitos bens para vários anos; descansa, come, bebe, alegra- te.
Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre- se!’.
E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre- se’.
And I will say to my soul, “Soul, you have ample goods laid up for many years; relax, eat, drink, be merry.”’
ψυχή,
ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ
κείμενα εἰς ἔτη πολλά•
ἀναπαύου,
φάγε,
πίε,
εὐφραίνου.
Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεός•
Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua vida; e o que tens preparado, para quem será?
“Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
“Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou?’
But God said to him, ‘Fool! This night your soul is required of you, and the things you have prepared, whose will they be?’
ἄφρων,
ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ•
ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται;
Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
οὕτως
— Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
Assim é aquele que ajunta tesouros para si, mas não é rico diante de Deus.
“Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
“Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus”.
So is the one who lays up treasure for himself and is not rich toward God.”
ὁ θησαυρίζων ἑαυτῷ
καὶ μὴ εἰς θεὸν πλουτῶν.
Εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ• διδάσκαλε, εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου μερίσασθαι μετʼ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν.
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ• ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφʼ ὑμᾶς;
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς• ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ πάσης πλεονεξίας, ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν τινὶ ἡ ζωὴ αὐτοῦ ἐστιν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ.
Εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς λέγων• ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα.
καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων• τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου;
καὶ εἶπεν• τοῦτο ποιήσω, καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου
καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου• ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά• ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου.
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεός• ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ• ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται;
οὕτως ὁ θησαυρίζων ἑαυτῷ καὶ μὴ εἰς θεὸν πλουτῶν.
phrasing
Arc
Lucas 12:13-21
na28
as21
nvi_2
Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou:
Εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ•
Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: —
Alguém dentre a multidão lhe disse: Mestre, diz a meu irmão que reparta comigo a herança.
Então alguém da multidão gritou:
Alguém da multidão lhe disse: “Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo”.
s Someone in the crowd said to him,
Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
διδάσκαλε, εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου μερίσασθαι μετʼ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν.
Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
“Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
“Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”
Mas Jesus lhe respondeu:
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ•
Mas Jesus lhe respondeu: — Homem, quem me nomeou juiz ou repartidor entre vocês?
Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou intermediário entre vós?
Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
Respondeu Jesus: “Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês?”
But he said to him,
Homem, quem me constituiu juiz
ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν κριτὴν
t “Man, u who made me a judge
ou partidor entre vós?
ἢ μεριστὴν ἐφʼ ὑμᾶς;
or arbitrator over you?”
series
Então, lhes recomendou:
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς•
Então lhes recomendou: — Tenham cuidado e não se deixem dominar por qualquer tipo de avareza, porque a vida de uma pessoa não consiste na abundância dos bens que ela tem.
E disse ao povo: Cuidado! Evitai todo tipo de cobiça; pois a vida do homem não consiste na grande quantidade de coisas que ele possui.
Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
Então lhes disse: “Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens”.
And he said to them,
Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza;
ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ πάσης πλεονεξίας,
v “Take care, and be on your guard against all covetousness,
porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν τινὶ ἡ ζωὴ αὐτοῦ ἐστιν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ.
for one’s life does not consist in the abundance of his possessions.”
ground
E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo:
Εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς λέγων•
E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo: — O campo de um homem rico produziu com abundância.
Então lhes propôs uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico havia produzido com fartura;
Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
Então lhes contou esta parábola: “A terra de certo homem rico produziu muito.
And he told them a parable, saying,
O campo de um homem rico produziu com abundância.
ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα.
w “The land of a rich man produced plentifully,
E arrazoava consigo mesmo, dizendo:
καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων•
Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
e ele pensava consigo mesmo: Que farei? Pois não tenho onde guardar o que colhi.
Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
and he thought to himself,
Que farei,
τί ποιήσω,
x ‘What shall I do,
pois não tenho onde recolher os meus frutos?
ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου;
for I have nowhere to store my crops?’
E disse:
καὶ εἶπεν•
Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
Então disse: Vou fazer isto: derrubarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e neles colocarei todo o meu cereal e os meus bens;
Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
“Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
And he said,
Farei isto:
τοῦτο ποιήσω,
‘I will do this:
destruirei os meus celeiros,
καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας
I will tear down my y barns
reconstruí-los-ei maiores
καὶ μείζονας οἰκοδομήσω
and build larger ones,
e aí recolherei todo o meu produto
καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον
and there I will store all my grain
e todos os meus bens.
καὶ τὰ ἀγαθά μου
and my goods.
Então, direi à minha alma:
καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου•
Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
então, direi a mim mesmo:* Armazenaste muitos bens para vários anos; descansa, come, bebe, alegra-te.
Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
And I will say to my soul,
tens em depósito muitos bens para muitos anos;
ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά•
“Soul, you have ample goods laid up z for many years;
descansa,
ἀναπαύου,
relax,
come,
φάγε,
a eat,
bebe
πίε,
drink,
e regala-te.
εὐφραίνου.
be merry.”’
progression
questionanswer
generalspecific
Mas Deus lhe disse:
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεός•
Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?” h
Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua vida; e o que tens preparado, para quem será?
“Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
“Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou?’
But God said to him,
Louco, esta noite te pedirão a tua alma;
ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ•
b ‘Fool! z This night c your soul is required of you,
e o que tens preparado, para quem será?
ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται;
and the things you have prepared, d whose will they be?’
actionresult
situationresponse
Assim é o que entesoura para si mesmo
οὕτως ὁ θησαυρίζων ἑαυτῷ
— Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
Assim é aquele que ajunta tesouros para si, mas não é rico diante de Deus.
“Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
“Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus”.
So is the one e who lays up treasure for himself
e não é rico para com Deus.
καὶ μὴ εἰς θεὸν πλουτῶν.
and is not rich toward God.”
negativepositive
factinterpretation
na28
discourse
Diagram
scripturetext
components
Lucas 12:13-21
na28
vsnum
Lucas 12:13
table
δέ
solid
drop
revrocket
equal
line
subjectverb
τις
pred
Εἶπεν
prepphrase
pstack
cword
ἐκ
τοῦ
ὄχλου
αὐτῷ
directobject
quoteshelf
vertical
εἰπὲ
τῷ
ἀδελφῷ
μου
shelf
infinitive
μερίσασθαι
τὴν
κληρονομίαν
μετʼ
ἐμοῦ
dashed
free
linemid
line2
line1
line2
διδάσκαλε
Lucas 12:14
δὲ
line2
εἶπεν
αὐτῷ
τίς
κατέστησεν
με
predicate
rocketship
κριτὴν
μεριστὴν
ἐφʼ
ὑμᾶς
ἄνθρωπε
line1
line2
Lucas 12:15
δὲ
(αὐτὸς)
εἶπεν
(X)
ὁρᾶτε
φυλάσσεσθε
καὶ
ἀπὸ
πλεονεξίας
πάσης
obtuse
πρὸς
αὐτούς
line2
ζωὴ
ἐστιν
αὐτοῦ
οὐκ
participle
ἐν
τῷ
περισσεύειν
τινὶ
ἐκ
τῶν
ὑπαρχόντων
αὐτῷ
ὅτι
smartline
line2
Lucas 12:16
δὲ
line2
(αὐτὸς)
Εἶπεν
πρὸς
αὐτοὺς
λέγων
χώρα
εὐφόρησεν
ἀνθρώπου
πλουσίου
τινὸς
παραβολὴν
Lucas 12:17
καὶ
line2
(ἐγὼ)
διελογίζετο
ἐν
ἑαυτῷ
λέγων
(ἐγὼ)
ποιήσω
τί
(ἐγὼ)
ἔχω
οὐκ
(X)
ὅτι
(ἐγὼ)
συνάξω
ποῦ
τοὺς
καρπούς
μου
Lucas 12:18
καὶ
line2
(αὐτὸς)
εἶπεν
(ἐγὼ)
ποιήσω
τοῦτο
equals
(ἐγὼ)
ἐρῶ
καθελῶ
συνάξω
οἰκοδομήσω
τὰς
ἀποθήκας
μου
μείζονας
τὸν
σῖτον
τὰ
ἀγαθά
καὶ
πάντα
μου
ἐκεῖ
καὶ
καὶ
τῇ
ψυχῇ
μου
καὶ
line2
line2
ἔχεις
ἀγαθὰ
πολλὰ
κείμενα
εἰς
ἔτη
πολλά
ἀναπαύου
φάγε
εὐφραίνου
πίε
ψυχή
line1
line2
Lucas 12:20
δὲ
line2
θεός
εἶπεν
(X)
(X)
ἀπαιτοῦσιν
τὴν
ψυχήν
σου
τῇ
νυκτὶ
ταύτῃ
ἀπὸ
σοῦ
ἔσται
(X)
τίνι
δὲ
αὐτῷ
ἄφρων
line1
(σύ)
ἡτοίμασας
ttext
Lucas 12:21
(ἐστιν)
θησαυρίζων
πλουτῶν
ἑαυτῷ
μὴ
εἰς
θεὸν
καὶ
οὕτως
diagram
Comments
Disclaimer: The opinions and conclusions expressed on this page are those of the author and may or may not accord with the positions of Biblearc or Bethlehem College & Seminary.