2 Thessalonians
2 Thessalonians 2:13-17
2:13-17.
Published September 6th, 2015
Author
Share / Groups / About Author
Special note
2:13-17
notes
Special note
This page was automatically converted from a module that was shared prior to the release of Published Pages.
notes 1452680593480 Special note This page was automatically converted from a module that was shared prior to the release of Published Pages.
2:13-17
2015-09-04 14:21:36
2015-12-12 15:02:49
NT
2 Thessalonians 2:13-17
esv
mine
But
主所愛的弟兄們哪,我們本該常為你們感謝 神;因為他從起初揀選了你們,叫你們因信真道,又被聖靈感動,成為聖潔,能以得救。
we ought always to give thanks to God for you,
本節在原文以「但我們」開始。「我們」是強調格式的代名詞 (而不僅是隱含在動詞「該」字裡面) ,反語氣的「但」字則引出一個對比, 就是上文所描述那些滅亡的人的厄運, 以及這裡所說帖人蒙神揀選的福氣之間的對比
brothers beloved by the Lord,
because
「從起初」 ( 思高、新譯同) 或「一開始」( 當聖) 這些譯法, 反映了原文的一種說法; 現代中文譯本「使你們先得救」一 的「先」字, 似乎是意譯了原文男一種說法-「( 神揀選 了你們) 作初熟的果子」。七點解釋:五點都支持原文是說「從起初( 棟選了你們) 」而不是說「 ( 揀選了你 們) 作初熟的果子」。
God chose you as the firstfruits to be saved,
ἀπαρχήν, “firstfruits.” The evidence (see above) is slightly stronger for ἀπαρχήν then for ἀπʼ ἀρχῆς, “from the beginning” (for which πρὸ καταβολῆς κόσμου in Eph 1:4 might provide a sense-parallel). (Word Biblical Commentary by FF Bruce)
through
The first fruits’ is a concept deeply embedded in the Old Testament cultus as the portion dedicated to God and that which sanctifies the whole.… The … Thessalonian brothers … are the consecrated first-born who, like the Levites, are set apart for the work of God.’ But the church as a whole is the ἀπαρχή of mankind to God. (Word Bibical Commentary by FF Bruce)
sanctification by the Spirit
當代聖經的翻譯, 像和合本這譯法一樣,把「相信真道」放在 「聖靈的感化而成為聖潔」之前, 但二者在原文的次序剛好相反。較貼近原文的譯法是: 「藉著聖靈成聖的工作, 和你們對真道的信心」( 新譯)。形容上文( 按原文次序) 「( 神) 揀 選了你們, 叫你們獲得救恩」且這整個意思, 指出神揀選帖人去得到拯救這項計劃是如何實現的。神所用的媒介包括兩方面:「聖 靈成聖的工作」和帖人「對真道的信心」。
and
本節原文先提及聖靈的工作, 然後才提到那些「被聖靈感動, 成為聖潔」的人「對真理的信仰」; 「信」是人的行動, 但在信的意志背後, 先有「聖靈」將人分別出來使之歸於基督的行動。
belief in the truth.
To this
神藉我們所傳的福音召你們到這地步,好得著我們主耶穌基督的榮光。
he called you through our gospel,
「到這地步」的原文是在本句的開首, 另一個譯法是「為此」或意譯為「為此目的」。不管採納那一個譯法, 原文那個關係代名詞所指的, 就是上一節下半所說的整個目的。
so that
動詞「召」字原文是過去不定時時態, 指保羅及同工起初傳福音給帖人的時間。
you may obtain the glory of our Lord Jesus Christ.
So then, brothers,
所以,弟兄們,你們要站立得穩,凡所領受的教訓,不拘是我們口傳的,是信上寫的,都要堅守。
stand firm
基於上兩節所論的救恩事實,保羅向帖人( 信上第四次直接稱 ) 發出本節的勸勉。「所以」 ( 原文與帖前五6 同) 這個非常強有力的推理詞表示, 本節勸勉的內容, 乃是帖人對神的揀選與呼召合理和必須的回應。
hold to the traditions
此詞「傳統」首先指福音中的各種教義及倫理教訓, 但其次亦特指關於主的再來的教訓。
that you were taught by us,
either
此句所形容的是名詞「傳統」;較貼近原文的譯法是「或由我們的言論,或由我們的書信」(思高) 。即本句所形容的是動詞「 (你們)被教導」。指出帖人所領受的傳統, 是如何學得的。
by our spoken word
本句顯然是對應著第二節「無論有靈、有言語、有冒我名的書信」那句話而說的;本句沒有提到「靈」,「傳統」 可說比「靈」更為重要: 即使是藉靈的啟示而來的信息, 仍須接受 一項重要原則的試驗, 就是這信息是否跟已知的福音真理及使徒的教訓一脈相承、和諧一致。
or
by our letter.
Now
但願我們主耶穌基督和那愛我們、開恩將永遠的安慰並美好的盼望賜給我們的父 神,
may our Lord Jesus Christ himself,
God our Father,
who loved us
原文兩個分詞所用的是過去不定 時時態, 暗示「愛」 ( 像「賜給」一樣) 所指的是在歷史( 而非超 時間的永恆) 中發生的事, 因此「愛」較可能是指神差祂的兒子為我們死( 羅五8 ) 並叫我們與基督一同活過來( 弗三4 ) 的愛, 以 及基督為教會( 弗五2 、2 5 ) 和為個別信徒捨命( 加三20 ) 的愛。
gave us eternal comfort
good hope through grace,
comfort your hearts
安慰你們的心,並且在一切善行善言上堅固你們。
「安慰」和「堅固」這兩個祈願式語法的動詞在原文都是單數, 但禱告的對象是複數的「主耶穌基督和. . . . . . 神」
establish them in every good work
保羅為帖人的祈願包括兩方面的內容: (一)願神與基督「鼓勵你們的心」( 思高) 。「鼓勵」此譯法比「安慰」( 新譯、當聖同) 更符合文理及保羅書信的其他例子,亦更能與上一節「永遠的鼓勵」一語互相協調。
phrasing
11441376496607 1437262433657 2:13-17 2015-09-04 14:21:36 2015-12-12 15:02:49 NT 53 2 13 2 17 2 Thessalonians 2:13-17 esv mine 0 1 53002013 But 0 53002013 主所愛的弟兄們哪,我們本該常為你們感謝 神;因為他從起初揀選了你們,叫你們因信真道,又被聖靈感動,成為聖潔,能以得救。 0 53002013 1 we ought always to give thanks to God for you, 0 本節在原文以「但我們」開始。「我們」是強調格式的代名詞 (而不僅是隱含在動詞「該」字裡面) ,反語氣的「但」字則引出一個對比, 就是上文所描述那些滅亡的人的厄運, 以及這裡所說帖人蒙神揀選的福氣之間的對比 2 1 brothers beloved by the Lord, 33 0 1 because 7 「從起初」 ( 思高、新譯同) 或「一開始」( 當聖) 這些譯法, 反映了原文的一種說法; 現代中文譯本「使你們先得救」一 的「先」字, 似乎是意譯了原文男一種說法-「( 神揀選 了你們) 作初熟的果子」。七點解釋:五點都支持原文是說「從起初( 棟選了你們) 」而不是說「 ( 揀選了你 們) 作初熟的果子」。 2 1 God chose you as the firstfruits to be saved, 7 ἀπαρχήν, “firstfruits.” The evidence (see above) is slightly stronger for ἀπαρχήν then for ἀπʼ ἀρχῆς, “from the beginning” (for which πρὸ καταβολῆς κόσμου in Eph 1:4 might provide a sense-parallel). (Word Biblical Commentary by FF Bruce) 2 1 through 40 The first fruits’ is a concept deeply embedded in the Old Testament cultus as the portion dedicated to God and that which sanctifies the whole.… The … Thessalonian brothers … are the consecrated first-born who, like the Levites, are set apart for the work of God.’ But the church as a whole is the ἀπαρχή of mankind to God. (Word Bibical Commentary by FF Bruce) 2 1 sanctification by the Spirit 40 當代聖經的翻譯, 像和合本這譯法一樣,把「相信真道」放在 「聖靈的感化而成為聖潔」之前, 但二者在原文的次序剛好相反。較貼近原文的譯法是: 「藉著聖靈成聖的工作, 和你們對真道的信心」( 新譯)。形容上文( 按原文次序) 「( 神) 揀 選了你們, 叫你們獲得救恩」且這整個意思, 指出神揀選帖人去得到拯救這項計劃是如何實現的。神所用的媒介包括兩方面:「聖 靈成聖的工作」和帖人「對真道的信心」。 2 1 and 40 本節原文先提及聖靈的工作, 然後才提到那些「被聖靈感動, 成為聖潔」的人「對真理的信仰」; 「信」是人的行動, 但在信的意志背後, 先有「聖靈」將人分別出來使之歸於基督的行動。 2 1 belief in the truth. 40 0 1 53002014 To this 24 53002014 神藉我們所傳的福音召你們到這地步,好得著我們主耶穌基督的榮光。 0 53002014 1 he called you through our gospel, 24 「到這地步」的原文是在本句的開首, 另一個譯法是「為此」或意譯為「為此目的」。不管採納那一個譯法, 原文那個關係代名詞所指的, 就是上一節下半所說的整個目的。 2 1 so that 24 動詞「召」字原文是過去不定時時態, 指保羅及同工起初傳福音給帖人的時間。 2 1 you may obtain the glory of our Lord Jesus Christ. 24 0 1 53002015 So then, brothers, 0 53002015 所以,弟兄們,你們要站立得穩,凡所領受的教訓,不拘是我們口傳的,是信上寫的,都要堅守。 0 53002015 1 stand firm 0 基於上兩節所論的救恩事實,保羅向帖人( 信上第四次直接稱 ) 發出本節的勸勉。「所以」 ( 原文與帖前五6 同) 這個非常強有力的推理詞表示, 本節勸勉的內容, 乃是帖人對神的揀選與呼召合理和必須的回應。 2 1 and 0 0 1 hold to the traditions 0 此詞「傳統」首先指福音中的各種教義及倫理教訓, 但其次亦特指關於主的再來的教訓。 2 1 that you were taught by us, 14 0 1 either 30 此句所形容的是名詞「傳統」;較貼近原文的譯法是「或由我們的言論,或由我們的書信」(思高) 。即本句所形容的是動詞「 (你們)被教導」。指出帖人所領受的傳統, 是如何學得的。 2 1 by our spoken word 30 本句顯然是對應著第二節「無論有靈、有言語、有冒我名的書信」那句話而說的;本句沒有提到「靈」,「傳統」 可說比「靈」更為重要: 即使是藉靈的啟示而來的信息, 仍須接受 一項重要原則的試驗, 就是這信息是否跟已知的福音真理及使徒的教訓一脈相承、和諧一致。 2 1 or 30 0 1 by our letter. 30 0 1 53002016 Now 0 53002016 但願我們主耶穌基督和那愛我們、開恩將永遠的安慰並美好的盼望賜給我們的父 神, 0 53002016 1 may our Lord Jesus Christ himself, 0 0 1 and 5 0 1 God our Father, 5 0 1 who loved us 14 原文兩個分詞所用的是過去不定 時時態, 暗示「愛」 ( 像「賜給」一樣) 所指的是在歷史( 而非超 時間的永恆) 中發生的事, 因此「愛」較可能是指神差祂的兒子為我們死( 羅五8 ) 並叫我們與基督一同活過來( 弗三4 ) 的愛, 以 及基督為教會( 弗五2 、2 5 ) 和為個別信徒捨命( 加三20 ) 的愛。 2 1 and 17 0 1 gave us eternal comfort 17 0 1 and 22 0 1 good hope through grace, 22 0 1 53002017 comfort your hearts 2 53002017 安慰你們的心,並且在一切善行善言上堅固你們。 0 53002017 1 and 2 「安慰」和「堅固」這兩個祈願式語法的動詞在原文都是單數, 但禱告的對象是複數的「主耶穌基督和. . . . . . 神」 2 1 establish them in every good work 2 保羅為帖人的祈願包括兩方面的內容: (一)願神與基督「鼓勵你們的心」( 思高) 。「鼓勵」此譯法比「安慰」( 新譯、當聖同) 更符合文理及保羅書信的其他例子,亦更能與上一節「永遠的鼓勵」一語互相協調。 2 1 and 17 0 1 word. 17 0 0.5 2 14 5 8 5 6 phrasing
Comments
Disclaimer: The opinions and conclusions expressed on this page are those of the author and may or may not accord with the positions of Biblearc or Bethlehem College & Seminary.