notes
Special note
This page was automatically converted from a module that was shared prior to the release of Published Pages.
notes 1452680593483 Special note This page was automatically converted from a module that was shared prior to the release of Published Pages.
3:13-18
2015-09-05 03:42:00
2015-12-15 16:26:51
NT
2 Thessalonians 3:13-18
esv
mine
As for you, brothers,
弟兄們,你們行善不可喪志。
do not grow weary in doing good.
本節原文以強調格式的「你們」一字開始, 隨後有「但是」 ( 現中) 一字,這兩點表示保羅這段話的對象不再是上兩節那 些閒懶不作工者, 而是教會其他的成員。
If anyone does not obey what we say in this letter,
若有人不聽從我們這信上的話,要記下他,不和他交往,叫他自覺羞愧。
take note of that person,
此句較貼近原文次序的譯法是: 「這樣的人, 你們要留意」,即是「這樣的人」佔強調位置。不過原文不是用較籠統的「這樣的人」(12節,複數),而是用單數的「這人」,指上 一句剛提及的那固執頑抗的人。
and
「不和祂交往」從文法的角度看, 這是跟「記下他」平行的另一個命令,但按邏輯來說「不和他交往」 是 「記下他」的目的。換言之,保羅這要讀者「留意」這個人, 為要進一步不與他交往。
have nothing to do with him,
「不和他交往」較宜解為其他信徒與這人在個人關係的層面上 (不是在教會聚會的層面上) 不可和他有經常的、親密的交往,不和他交往大抵包括 (仍是在個人關係的層面上)不和他一同用飯,的更不容他白吃別人的飯;因此這話對於那有閒懶不作工者「寄生」在其身上的弟兄,有特別的適切性,按著這話去做能有效地逼使這人自食其力。
that
「叫他自覺羞愧」這句表達了「不和他交往」的目的。
he may be ashamed.
Do not regard him
但不要以他為仇人,要勸他如弟兄。
as an enemy,
but
較自然的看法是,保羅在此把另一項命令加在上一節的命令上 , 本節的命令與前一個命令是和諧一致的,上一節的命令其實也是基於本節的原則,即是以挽回那人為目的 。也許最好的解釋,就是認為保羅的本意是以「而且」一字引出「要警戒他,不過要像對弟兄一樣警戒他,不是把他看作敵人」(即 :「要記下他,不和他交往,......並且警戒他」三者平行 )
warn him
as a brother.
Now
願賜平安的主隨時隨事親自給你們平安!願主常與你們眾人同在!
may the Lord of peace himself give you peace
原文並 無「 賜」 字 ,「平安的主」,像 「榮耀的主」( 林前二 8 ) 一樣 , 是一種以名詞代替形容詞的閃族語法,因此 , 單就此 片語本身而論,「平安」 可指基督本性的一 面 , 但鑑於隨後的 「給你們平安」 這句話,「平安的主」 在此的主 要意思可能確是 「賜平安的主」。
at all times
本句原文以略為強調的「親自」一詞開始
in every way.
這是保羅祈願的第二部分 ; 原文無「常」字 。
The Lord be with you all.
I, Paul,
我─保羅親筆問你們安。凡我的信都以此為記,我的筆跡就是這樣。
write this greeting
蒲草紙的文獻清楚顯示,在新約書信成書那段時間的同期內, 私人的信札常是由代筆人書寫 , 然後於結束時由發信人親筆問安 。
with my own hand.
本句的原文直譯是:「這問安〔是〕用我保羅的手〔寫的]」,即「問安」是個名詞。現代中文譯本正確地把它意譯為:「我親筆寫:保羅祝你們好 。 」換句話說,保羅親筆寫的,只是本節和下一節,就如他在前書親筆寫的也只是最後兩節。
This is the sign of genuineness
下段較貼近原文的譯法是 : 「這是我每/每一封信的記號」。「這」 字在原文是中性的關係代名詞 ( 因此在文法上與上一句陽性的 「問安」 及 陰性的「手〔筆) 」都不相符,而只與下一句中性的「記號」相符 )。
in every letter of mine;
保羅的每一封信都以之記號的是甚麼 ? 換言 之 , 這裡所說的「記號」是由甚麼構成的 ? 答案不可能是「我保羅親筆問你們安」這句話本身 , 因為(如上文指出的)這話只在另二封保羅書信的結語部分出現 ( 林前十 六21 ; 西四18 ) ; 這記號也不是保 羅「每封信都這樣簽字」, 因為他在信末簽字的也是只有這三封信 。 「這」所指的最可能是他親筆問安的事實 , 而重點不在「問安」乃在「親筆」,他的筆跡就是個「記號」,即是「真確的憑據」,證明有關的信確實是保羅的原作。
it is the way I write.
此句原文直譯是 : 「我是這樣寫的」。副詞「 這樣」的意思,不是「我每封信都親筆間安」( 這是上一句話的意思),而是「我現在〔在這兩節] 所寫的字體就是我的筆跡了」。「這樣」 自然的含意,就是保羅的字體跟代筆人的字體之間有可見的 、 認得出來的分別。
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all.
願我們主耶穌基督的恩常與你們眾人同在!
phrasing
11441424520583 1437262433657 3:13-18 2015-09-05 03:42:00 2015-12-15 16:26:51 NT 53 3 13 3 18 2 Thessalonians 3:13-18 esv mine 0 1 53003013 As for you, brothers, 3 53003013 弟兄們,你們行善不可喪志。 0 53003013 1 do not grow weary in doing good. 0 本節原文以強調格式的「你們」一字開始, 隨後有「但是」 ( 現中) 一字,這兩點表示保羅這段話的對象不再是上兩節那 些閒懶不作工者, 而是教會其他的成員。 2 1 53003014 If anyone does not obey what we say in this letter, 3 53003014 若有人不聽從我們這信上的話,要記下他,不和他交往,叫他自覺羞愧。 0 53003014 1 take note of that person, 0 此句較貼近原文次序的譯法是: 「這樣的人, 你們要留意」,即是「這樣的人」佔強調位置。不過原文不是用較籠統的「這樣的人」(12節,複數),而是用單數的「這人」,指上 一句剛提及的那固執頑抗的人。 2 1 and 0 「不和祂交往」從文法的角度看, 這是跟「記下他」平行的另一個命令,但按邏輯來說「不和他交往」 是 「記下他」的目的。換言之,保羅這要讀者「留意」這個人, 為要進一步不與他交往。 2 1 have nothing to do with him, 0 「不和他交往」較宜解為其他信徒與這人在個人關係的層面上 (不是在教會聚會的層面上) 不可和他有經常的、親密的交往,不和他交往大抵包括 (仍是在個人關係的層面上)不和他一同用飯,的更不容他白吃別人的飯;因此這話對於那有閒懶不作工者「寄生」在其身上的弟兄,有特別的適切性,按著這話去做能有效地逼使這人自食其力。 2 1 that 3 「叫他自覺羞愧」這句表達了「不和他交往」的目的。 2 1 he may be ashamed. 3 0 1 53003015 Do not regard him 0 53003015 但不要以他為仇人,要勸他如弟兄。 0 53003015 1 as an enemy, 9 0 1 but 0 較自然的看法是,保羅在此把另一項命令加在上一節的命令上 , 本節的命令與前一個命令是和諧一致的,上一節的命令其實也是基於本節的原則,即是以挽回那人為目的 。也許最好的解釋,就是認為保羅的本意是以「而且」一字引出「要警戒他,不過要像對弟兄一樣警戒他,不是把他看作敵人」(即 :「要記下他,不和他交往,......並且警戒他」三者平行 ) 2 1 warn him 0 0 1 as a brother. 9 0 1 53003016 Now 0 53003016 願賜平安的主隨時隨事親自給你們平安!願主常與你們眾人同在! 0 53003016 1 may the Lord of peace himself give you peace 0 原文並 無「 賜」 字 ,「平安的主」,像 「榮耀的主」( 林前二 8 ) 一樣 , 是一種以名詞代替形容詞的閃族語法,因此 , 單就此 片語本身而論,「平安」 可指基督本性的一 面 , 但鑑於隨後的 「給你們平安」 這句話,「平安的主」 在此的主 要意思可能確是 「賜平安的主」。 2 1 at all times 19 本句原文以略為強調的「親自」一詞開始 2 1 in every way. 19 這是保羅祈願的第二部分 ; 原文無「常」字 。 2 1 The Lord be with you all. 3 0 1 53003017 I, Paul, 0 53003017 我─保羅親筆問你們安。凡我的信都以此為記,我的筆跡就是這樣。 0 53003017 1 write this greeting 0 蒲草紙的文獻清楚顯示,在新約書信成書那段時間的同期內, 私人的信札常是由代筆人書寫 , 然後於結束時由發信人親筆問安 。 2 1 with my own hand. 8 本句的原文直譯是:「這問安〔是〕用我保羅的手〔寫的]」,即「問安」是個名詞。現代中文譯本正確地把它意譯為:「我親筆寫:保羅祝你們好 。 」換句話說,保羅親筆寫的,只是本節和下一節,就如他在前書親筆寫的也只是最後兩節。 2 1 This is the sign of genuineness 3 下段較貼近原文的譯法是 : 「這是我每/每一封信的記號」。「這」 字在原文是中性的關係代名詞 ( 因此在文法上與上一句陽性的 「問安」 及 陰性的「手〔筆) 」都不相符,而只與下一句中性的「記號」相符 )。 2 1 in every letter of mine; 16 保羅的每一封信都以之記號的是甚麼 ? 換言 之 , 這裡所說的「記號」是由甚麼構成的 ? 答案不可能是「我保羅親筆問你們安」這句話本身 , 因為(如上文指出的)這話只在另二封保羅書信的結語部分出現 ( 林前十 六21 ; 西四18 ) ; 這記號也不是保 羅「每封信都這樣簽字」, 因為他在信末簽字的也是只有這三封信 。 「這」所指的最可能是他親筆問安的事實 , 而重點不在「問安」乃在「親筆」,他的筆跡就是個「記號」,即是「真確的憑據」,證明有關的信確實是保羅的原作。 2 1 it is the way I write. 3 此句原文直譯是 : 「我是這樣寫的」。副詞「 這樣」的意思,不是「我每封信都親筆間安」( 這是上一句話的意思),而是「我現在〔在這兩節] 所寫的字體就是我的筆跡了」。「這樣」 自然的含意,就是保羅的字體跟代筆人的字體之間有可見的 、 認得出來的分別。 2 1 53003018 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. 0 53003018 願我們主耶穌基督的恩常與你們眾人同在! 0 53003018 0.5 1 11 5 8 5 6 phrasing