Roman 5:1-11 (according to ESV & Greek)
稱義之後,恩典更多更大 by  紹青
#romans
Published October 29th, 2017; Updated October 29th, 2017
Author
Share / Groups / About Author
姜紹青
姜紹青
NT
Romans 5:1-11
cunp
esv
na28
mine
Therefore, since we have been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ.
Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχομεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ
[因此]
我們既 (因) [已藉]信[被]稱義,
我們 ... 就 ... (得) ... (相) [有] 和[平]。
藉着我們的主耶穌基督
與神
Through him we have also obtained access by faith into this grace in which we stand, and we rejoice in hope of the glory of God.
διʼ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν [τῇ πίστει] εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν καὶ καυχώμεθα ἐπʼ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ θεοῦ.
藉着他,
因信
我們又 ... ... 得 進入 ... 這恩典中,
現在所站的
並且
歡歡喜喜 [在] 盼望[中] ... 。
神的榮耀[的]
Not only that, but we rejoice in our sufferings, knowing that suffering produces endurance,
οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν, εἰδότες ὅτι ἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται,
在患難中
不但如此,
[我們] (就是) ... 也 (是) 歡歡喜喜 (的);
(因為)
知道
患難生忍耐,
and endurance produces character, and character produces hope,
ἡ δὲ ὑπομονὴ δοκιμήν, ἡ δὲ δοκιμὴ ἐλπίδα.
[而]
忍耐生 (老練) [品格],
[而]
[品格] (老練) 生盼望;
and hope does not put us to shame, because God’s love has been poured into our hearts through the Holy Spirit who has been given to us.
ἡ δὲ ἐλπὶς οὐ καταισχύνει, ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ δοθέντος ἡμῖν.
[而]
盼望不 [讓我們] (至於) 羞恥,
因為
(所) [已經被]賜給我們的
[藉著] ... 聖靈 (將)
神的愛 [已經被] 澆灌
在我們心裏。
For while we were still weak, at the right time Christ died for the ungodly.
Ἔτι γὰρ Χριστὸς ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν ἔτι κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν.
[當]我們還軟弱的時候,
基督 就 ... ... 死[了]。
按所定的日期
為 (罪) [不虔的]人
For one will scarcely die for a righteous person— though perhaps for a good person one would dare even to die—
μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται• ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν•
[因為]
為[一個]義人
[有人] 死,
是 (少) [幾乎沒]有[地] (的);
為[一個善] (仁) 人
[有人] (死) 敢 ... [至死] (有敢做的)。
或者
but God shows his love for us in that while we were still sinners, Christ died for us.
συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ θεός, ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν.
惟有
在我們還作罪人的時候
為我們
基督 ... ... 死[了],
向我們
神 [不斷顯明祂]的 愛 就 在此 ... (顯明了)。
Since, therefore, we have now been justified by his blood, much more shall we be saved by him from the wrath of God.
πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα διʼ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς.
[因此]
現在
靠着他的血
(既)
我們 ... [已經被] ... 稱義,
[我們] 就更[將]要 [被拯救]
藉着他
(免去) [從]神的忿怒。
For if while we were enemies we were reconciled to God by the death of his Son, much more, now that we are reconciled, shall we be saved by his life.
εἰ γὰρ ἐχθροὶ ὄντες κατηλλάγημεν τῷ θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ•
因為
[若]
[在]我們作仇敵的時候,
(且) 藉着神兒子的死,
與神
[我們] (得) ... [ 已被]和好;
(已) [我們現在被]和好,
就更要
[我們] ... ... (得) [將要被]救了。
(因) [藉著]他的生[命]
More than that, we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received reconciliation.
οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ θεῷ διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ διʼ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν.
不但如此,
藉着 [祂]
(既) ... (我主耶穌基督得與神) [我們領受]和好,
我們 ... 也就 ... (以) ... (為) [喜]樂。
藉着 (他) [我主耶穌基督]
[在]神[裡]
Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχομεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ
διʼ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν [τῇ πίστει] εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν καὶ καυχώμεθα ἐπʼ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ θεοῦ.
οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν, εἰδότες ὅτι ἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται,
ἡ δὲ ὑπομονὴ δοκιμήν, ἡ δὲ δοκιμὴ ἐλπίδα.
ἡ δὲ ἐλπὶς οὐ καταισχύνει, ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ δοθέντος ἡμῖν.
Ἔτι γὰρ Χριστὸς ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν ἔτι κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν.
μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται• ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν•
συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ θεός, ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν.
πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα διʼ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς.
εἰ γὰρ ἐχθροὶ ὄντες κατηλλάγημεν τῷ θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ•
οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ θεῷ διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ διʼ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν.
phrasing
Comments
Disclaimer: The opinions and conclusions expressed on this page are those of the author and may or may not accord with the positions of Biblearc or Bethlehem College & Seminary.